The question is on es as highlighted in this excerpt from the translation of Camus’s The Stranger by Georg Goyert and Hans Georg Brenner.
Als ich Salamano auf der Treppe begegnete, schimpfte er gerade seinen Hund aus. Er sagte zu ihm: «Du Schwein, du Aas!» Und der Hund winselte. Ich sagte: «Guten Abend», aber der Alte schimpfte weiter. Da fragte ich ihn, was der Hund angestellt habe. Er gab mir keine Antwort, Er sagte nur: «Du Aas, du Schweinehund!» Ich ahnte es, denn er beugte sich über den Hund und machte sich am Halsband zu schaffen. Ich redete lauter. Ohne sich umzudrehen, antwortete er mir in verhaltener Wut: «Immerfort ist er da!» Dann machte er sich auf den Weg und zog das Tier hinter sich her, das auf allen vieren rutschte und winselte.
Question
What is es here referring to?
Background
I don't have any trouble understanding what I am supposed to visualize, or how the sentence might have gone, thanks to another translation (by Uli Aumüller):
Ich ahnte, daß er, über seinen Hund gebeugt, dabei war, etwas am Halsband zu richten.
Therefore, the question is a strictly grammatical one. What grammatical or syntactic role does es play here?
Because everything has been put into a denn clause it would appear there is nothing left for Ich to ahnen, meaning that there is nothing for es to refer to.
Here's the French original:
Quand je l’ai rencontré dans l’escalier, Salamano était en train d’insulter son chien. Il lui disait : « Salaud ! Charogne ! » et le chien gémissait. J’ai dit : « Bonsoir », mais le vieux insultait toujours. Alors je lui ai demandé ce que le chien lui avait fait. Il ne m’a pas répondu. Il disait seulement : « Salaud ! Charogne ! » Je le devinais, penché sur son chien, en train d’arranger quelque chose sur le collier. J’ai parlé plus fort. Alors sans se retourner, il m’a répondu avec une sorte de rage rentrée : « Il est toujours là. » Puis il est parti en tirant la bête qui se laissait traîner sur ses quatre pattes, et gémissait.
I suspect that the translator may have simply mimicked the surface structure of the French sentence, rendering le as es.
According to this answer in a French Language beta post, le there refers to Salamano.