1

Wie sagt man "I have been informed by Alex" auf Deutsch?

Könnte die Aussage so übersetzt werden?

Ich bin von Alex informiert geworden.

Ich war durch Alex bescheid geworden.

0

Beide Aussagen sind an sich richtig (bis auf kleine Fehler), sie unterscheiden sich aber in der Zeit.

Ich bin von Alex informiert worden.

kommt dem englischen Satz I have been informed by Alex am nächsten.

Ich war von Alex informiert worden.

alternativ: Mir wurde von Alex Bescheid gegeben. Die englische Übersetzung wäre auch hier dann eine Zeit weiter zurück:

I had been informed by Alex.

| improve this answer | |
  • 4
    +1 Alex replied :-D – Patrick Brielmayer Jun 8 '16 at 8:51
  • Informing is my thing, obviously. – Alex Jun 8 '16 at 8:51
  • 1
    Der zweite Satz hört sich nicht nur sehr untauglich an, er ist grammatikalisch auch nicht korrekt. Bescheid geben verlangt Dativ, deswegen sollte es im Plusquamperfekt heißen Mir war von Alex Bescheid gegeben worden. – jera Jun 8 '16 at 8:58
  • @jera Hatte es mir gedacht, dann streich ich es. Danke – Alex Jun 8 '16 at 8:58
  • 1
    Genau genommen ist es noch immer nicht ganz korrekt: Mir wurde Bescheid gegeben ist zeitlich gleichbedeutend wie Ich bin informiert worden (sollte also in deiner Antwort nach oben rutschen). Zeitlich vor diesen Aussagen sind die Sätze Ich war informiert worden und Mir war Bescheid gegeben worden anzuordnen. – jera Jun 8 '16 at 9:21
0

Alex hat mich informiert

or

Alex hat mir Bescheid gegeben

or

Ich wurde von Alex informiert / Ich bin von Alex informiert worden

| improve this answer | |
  • Speziell bei Übersetzungsfragen würden wir gerne lesen "warum/wieso/weshalb" du deine Übersetzung richtig findest und was an der originalen Übersetzung möglicherweise falsch/ungeschickt sein könnte. SE ist kein Übersetzungsservice - Antworten wie diese, die nur aus dem übersetzten Text und keiner zusätzlichen Information bestehen, degradieren es aber potentiell dazu. – tofro Jun 8 '16 at 10:02
  • 1
    Dann liefere ich die Erklärung nach, Patricks Antwort ist nämlich deutlich besser als die von Alex. Passivformen sind im Englischen viel häufiger als im Deuschen. Deshalb lautet die Antwort auf die Frage "Wie übersetze ich diese englische Passivkonstruktion ins Deutsche", wenn eine idiomatische Übersetzung gefragt ist, häufig "durch eine Aktivkonstruktion". – Uwe Jun 8 '16 at 13:54
  • @Uwe Ich akzeptiere und anerkenne, dass die Übersetzung besser ist - Leider nicht die Antwort. – tofro Jun 10 '16 at 13:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.