there is this line that I read in Spiegel article, and I was wondering about the translation of it.
Sie hätten sich statt mit den sportlichen Leistungen der Spieler mehr mit Gerüchten über diese beschäftigt.
The context of this is
He also criticised his fellow journalists for the coverage after the first two matches.
My translation would be
They concerned themselves, instead of with the sporting performances of the players, more with the rumours about them.
So first off is this right? Am I right to assume the use of 'hätte' is simply as the subjunctive rather than the conditional past tense?