9

I'd like to translate the following sentence into German:

She screamed at the top of her lungs.

But I have a feeling that Google Translate's result, "Sie schrie an der Spitze der ihre Lungen" is way too literal. Is there a German equivalent of the expression, "at the top of [my/your/her] lungs"?

4
  • 2
    I would use something like mit aller Kraft schreien, but there could be something more exact with this meaning as well.
    – D. Petrov
    Commented Jun 28, 2016 at 18:49
  • @tofor also possible: aus voller Brust
    – Crissov
    Commented Jun 28, 2016 at 21:42
  • @Crissov Isn't that more reserved for singing?
    – tofro
    Commented Jun 29, 2016 at 13:47
  • @tofro Ich würde es auch für Schreien akzeptieren, habe aber keine tatsächlichen Vorkommen überprüft.
    – Crissov
    Commented Jun 29, 2016 at 13:56

3 Answers 3

20

You seem to be needing some anatomy details: How about

Sie schrie aus vollem Hals

Not quite the lungs, but close. And a common idiom in German.

5
  • 7
    +1 or 'aus voller Kehle' would also be possible. Those are much more common than 'aus voller Lunge' wich sounds odd to me Commented Jun 29, 2016 at 6:29
  • Thanks! Aus vollem Hals is also anatomically more correct - You don't yell with your lungs ;)
    – tofro
    Commented Jun 29, 2016 at 6:47
  • If you search through Google for "schrie aus voller Lunge", you get about 25 results. But if you search for "schrie aus vollem Hals", you get about 1820 results. So, the latter version seems to be more prevalent. However, "schrie aus voller Lunge" isn't incorrect, as Duden seems to OK such a wording. Commented Jun 29, 2016 at 12:54
  • @Tobio'Bobi Actually aus voller Kehle would rather be used for singing than for screaming. Commented Jun 29, 2016 at 15:26
  • I've changed this to the accepted answer since it seems more people prefer this one.
    – Joe Z.
    Commented Jun 29, 2016 at 16:36
9

Pons suggests:

Sie schrie sich die Lunge aus dem Leib.

This is also a common idiom and I don't think you get closer to the original.

3
  • 4
    Must disagree - while the original phrase emphasizes the volume, not necessarily any length, sich die Lunge aus dem Leib schreien indicates volume plus a certain time of shouting / screaming / yelling action.
    – Stephie
    Commented Jun 28, 2016 at 21:37
  • @stephie: Duden does not share your disagreement.
    – guidot
    Commented Jun 29, 2016 at 7:00
  • @stephie I agree with you. Commented Jun 30, 2016 at 8:37
6

A correct translation would be:

"Sie schrie sich die Seele aus dem Leib".

It might not be an literal translation, but it is a common expression which is also applicable in your case.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.