The question is on the highlighted expression in this passage from Der arme Müllerbursch und das Kätzchen (1857), as collected by the Grimm brothers.
In it, three mill hands had each brought a horse with him, and the one having brought the best horse was to inherit the mill.
Wie er nun heim kam, so waren die beiden andern Müllerburschen auch wieder da: jeder hatte zwar sein Pferd mitgebracht, aber des einen seins war blind, des andern seins lahm.
If you need the full story, please follow this link.
Which is the correct way to parse the expression? If neither is correct, please let me know what is going on.
- In des einen seins war blind, seins is what is called an independent possessive pronoun.
- des einen modifies seins.
- des einen is a shorthand for des einen Müllerburschens.
- Since the usual word order is as in der Motor dieses Autos, there is an inversion in des einen seins.
- des einen seins means literally his of the one or the one's his.
- des einen seins should be read on the model of English of mine as in mother of mine (or a friend of yours). That is to say, des is determining seins.
- It is thus a shorthand for das Pferd des einen seins
- das Pferd des einen seins means the horse of [the] one his.
- Apparently something very unusual is going on since a pronoun, seins, is being modified by another, einen.
If the expression is old fashioned and there is a modern way of saying the same thing, please let me know what it is.
In English, one might say that of the one and that of the other, in which that carries no concept of possession.