8

I'm looking for a good translation for cancelled in the context of transportation. As in

X bus line has been cancelled.

3
  • 4
    Do you mean a single bus that's not running today, or the whole line becoming inoperational?
    – Ingmar
    Jun 29, 2016 at 10:00
  • Informally and for flights in particular, one may use cancel as a loan word, though the spelling can be awkward or difficult: Der Flug ist/wurde gecancelt/*gekänzelt.
    – Crissov
    Jun 29, 2016 at 14:03
  • 1
    @Crissov I think annulieren would work better there. Der Flug ist annuliert worden.
    – Mr Lister
    Jun 29, 2016 at 19:22

2 Answers 2

18

The common verb to describe that a train/bus/plane is cancelled is ausfallen, in your example

Buslinie X fällt aus.

4
  • Or "bleibt aus"? I think it should be ok that way as well.
    – D. Petrov
    Jun 29, 2016 at 10:02
  • 1
    The Austrian railways ÖBB usually use "Zug Nr. ... kann heute nicht in Verkehr gesetzt werden."
    – Ingmar
    Jun 29, 2016 at 10:02
  • 5
    Deutsche Bahn says "ICE 611 nach ... entfällt heute". Ein Flug dagegen wird gestrichen.
    – tofro
    Jun 29, 2016 at 11:05
  • 1
    In case of Deutsche Bahn you call this "standard". ;)
    – Gigala
    Jun 30, 2016 at 6:53
26

If the bus line simply ceased to exist, the translation would be

Die Buslinie X wurde eingestellt.

If there is is only a temporary obstacle, like an accident, I propose

Der Betrieb (auf) der Buslinie wurde (beispielsweise: für zwei Stunden) eingestellt.

For trains, which have more of an identity than buses as for flights typical phrase is:

Der Zug (ICE 801 or whatever its number) entfällt.

Depending on the context one could replace entfällt by wurde gestrichen if you need to emphasize the active part in the context as in wurde von der Fluglinie xy gestrichen.

4
  • 1
    "für zwei Stunden einstellen" sounds weird. "Einstellen" isn't quite a temporary thing, to my mind, but rather permanent. If it's temporary used, though, it's normally way longer than two hours (a year, e.g.). For short term cancellation, "vorrübergehend/für zwei Stunden ausfallen" seems better. Anyhow, +1 for also mentioning "ceasing to exist".
    – Em1
    Jun 29, 2016 at 11:52
  • 4
    "Der Betrieb wurde für zwei Stunden ausgesetzt."
    – moooeeeep
    Jun 29, 2016 at 13:45
  • Die Idee all diese Begriffe zu vereinheitlichen, indem sie durch "GDL" ersetzt werden, konnte sich in der Bevölkerung noch nicht durchsetzten - trotz größter öffentlichkeitswirksamer Bemühungen der gleichnamigen Organisation.
    – null
    Jun 30, 2016 at 13:20
  • Indeed both version "Bus X gestrichen" oder "Bus X entfällt" are the best translations. "Eingestellt" is rather used for a permanent cancellation while the others are more temporarily.
    – Matthias
    Jul 4, 2016 at 21:21

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.