4

The question is on the highlighted clause in this excerpt from Die beiden Wanderer as collected by the Grimm brothers.

Zwei Tage gieng das so fort, aber als am dritten Tag der Wald kein Ende nehmen wollte, und der Schneider sein Brot aufgegessen hatte, so fiel ihm das Herz doch eine Elle tiefer herab: indessen verlor er nicht den Muth, sondern verließ sich auf Gott und auf sein Glück.

Question

  1. Am I OK to think: ihm is telling me whose heart is in question, i.e. that it is the tailor's heart, and can be assimilated to the dative in expressions like jemandem die Haare kämmen (in which jemandem tells me whose hair is in question).

  2. Am I OK to think: If the context is right, the same clause so fiel ihm das Herz could be about someone's heart falling to another. For example, if Snow White came to the end proposed for her by the queen and the poor heart fell to some beast, so fiel ihm das Herz could mean so fiel dem tier das Herz des Mädchens. The same thing holds for jemandem die Haare kämmen. For example, if we are talking about barbers, jemandem may be a barber and the hair belong to a patron.

  3. Assuming I am OK so far, is so fiel ihm das Herz as standard (Hochdeutsch) as jemandem die Haare kämmen or is it more regional?

  4. On the same assumption, is so fiel ihm das Herz as ordinary as jemandem die Haare kämmen?

Background

For example of the usage of dative in a genitive sense that is said to be regional, see this earlier post--in which Das ist dem Bauer sein Pferd is said to be southern and not Hochdeutsch. (As noted there, it's got a feature not present in the other cases because sein and dem Bauer duplicate the same idea.)

Basically I am imagining three cases. (a) The form of so fiel ihm das Herz is as standard and ordinary as jemandem die Haare kämmen. You can use the form today without sounding odd. (b) The form is standard but not ordinary. It sounds bookish. (c) It is not standard and not ordinary. For example, it was a regionalism even in 1857.

Obviously I don't mean any value judgment when I say Hochdeutsch is standard.

I am happy to get answers in English or German. Thanks!

7

This is standard contemporary usage of the dative, no regional variety, not aging (If you disregard the "Elle" which is an ancient unit - See below for a contemporary expression). And no, it has nothing to do with the "Ersatzdativ".

Dative is used here to point out it happens to him, and one of his parts is affected.

This form is called Dativus possesivus and no, it is not the same form as "jemandem das Auto waschen" (which uses dative to express someone having an advantage from something), but rather like "Ihm schmerzen die Füsse" which somehow expresses it is his own feet that cause pain to him.

This is one of the usages of dative that is not present in English and needs to be expressed with pronouns there.

Das Herz fiel ihm in die Hose

Is an idiom commonly used to express "he was shocked".

Note dativus possesivus can be used to parts that definitely belong to a person like:

Der Friseur schneidet dem Mann die Haare

But not with things like

Er putzt dem Auto die Scheinwerfer

  • On jemandem das Auto waschen being of advantage but not possession. (x) Can you use the expression when the car does not belong to jemandem. For example, the car belongs to A, B was supposed to wash it, but C does it (so B can study for the exam). Can you say C wascht B (dative) das Auto? (y) If * jemandem die Haare kämmen* is also of advantage, then the same question. For example, suppose I take my little daughter into a hair shop and have her combed. Can this be a case of mir die Haare kämmen? – Catomic Jul 19 '16 at 8:26
  • If no to (x) and (y), then I would find it difficult to see a real distinction between cases of advantage vs. possession. – Catomic Jul 19 '16 at 8:27
  • Is Ersatzdativ the grammatical term for cases like jemandem das Auto waschen and jemandem die Haare kämmen? If not, what are those cases called? Thanks. – Catomic Jul 19 '16 at 8:31
  • With jemandem die Haare kämmen you've hit a corner case - I can't decide whether it's advantage or possession - maybe both (note: possession only works for body parts - like hair and heart). You might have seen I deliberately changed to another example ;) . "Ich putze dir die Fenster" works both if it's your windows or your task to clean the windows - clearly advantage – tofro Jul 19 '16 at 8:32
  • @Catomic Ersatzdativ is replacing a genitive with a dative in some German dialects that was referred to in your question (Dem Bauer sein Pferd). In hochdeutsch, it is wrong. – tofro Jul 19 '16 at 8:34
1

Du hast schon eine sehr gute Antwort erhalten, aber ich möchte auf mehr Punkte eingehen.

  1. Ja, die Konstruktion ist ähnlich zu „jemandem die Haare schneiden“. Ein vielleicht noch einfacheres Beispiel ist

    Ich wasche mir die Hände. (I am washing my hands.)

    was im Deutschen die gebräuchliche Form ist. Wenn ich stattdessen „ich wasche meine Hände“ sage, ist das nicht falsch, wirkt aber so, als wäre da eine Distanz zwischen mir und meinen Händen.

    Genau so und dichter an unserem Beispiel ist

    Ihm sank das Herz.

    die deutsche Entsprechung zu

    His heart sank.

  2. Meinem Empfinden nach ist die Konstruktion nicht „ihm fiel das Herz“, sondern „ihm fiel das Herz herab“. Dein Beispiel ergibt im deutschen keinen rechten Sinn, aber wir können uns vorstellen, dass der Jäger, der der Königin das Herz bringen soll, stolpert und es fallen lässt:

    Dem Jäger fiel das Herz des Wildschweins herunter.

  3. Die Konstruktion an sich ist völlig normal. Ein anderes Beispiel mit Körperteilen ist

    Mir fallen die Augen zu.

  4. „Ihm fiel das Herz eine Elle tiefer herab“ ist ein Bild dafür, dass seine Stimmung schlechter wird. „Er schneidet ihm die Haare“ ist eine direkte Beschreibung für eine gewöhnliche Handlung. Daher ist letzteres häufiger. (Und heute würde das Herz eher einen Meter als eine Elle fallen.)

0

Ja, der Dativ ist da völlig in Ordnung. Fragestellung beim Dativ: Wem fiel das Herz eine Elle tiefer herab? Dem Schneider

Zu 3: Aus meiner Erfahrung ist eine solch geschwollene Ausdrucksweise nicht üblich. Ich spreche selbst Hochdeutsch und habe noch nie jemanden so sprechen hören, außer in alten Filmen oder Texten.

Daraus erschließt sich die 4: "Jemandem die Haare kämmen" ist gebräuchlicher als dein anderes Beispiel.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.