11

Ich habe nach einem Äquivalent auf Deutsch gesucht, konnte aber keines finden. Das einzige, das mir einfällt ist Abwarten und Tee trinken, aber ich glaube nicht, dass dies den Sarkasmus und die implizierte Blauäugigkeit der Zielperson enthält. Auch der Sinn von unerwünschten Geselligkeit mit seinen Feinden sollte dabei sein.

Hier sind einige Links, die die Bedeutung auf Englisch erklären:

14

Spontan würde ich

einen auf Friede-Freude-Eierkuchen machen

dazu sagen.

Die Sequenz einen auf ... machen bedeutet umgangssprachlich so tun, als ob, etwas vorspielen, Friede, Freude, Eierkuchen ist eine scheinbare Harmonie, die unterschwellige Probleme verdrängt.

| improve this answer | |
  • 3
    Eine Alternative wäre auch einen auf eitel Sonnenschein machen. – knut Aug 4 '16 at 21:22
-2

Vielleicht funktioniert "Gute Mine zum bösen Spiel". "Eine gute Mine zum bösen Spiel machen" bedeutet, dass man einen unerwünschten Umstand hinnimmt und sich seinen Ärger nicht anmerken lässt. Leider enthält das (wie Friede-Freude-Eierkuchen auch) keine implizierte Blauäugigkeit.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.