5

Als ich Im Westen nichts Neues von Remarque gelesen habe, ist mir ein Absatz begegnet, den ich nicht genau verstanden habe:

Wenn Sie nächstens mit 'rausgehen, werden die Mannschaften, bevor sie sterben, erst vor Sie hintreten, die Knochen zusammenreißen und zackig fragen: Bitte wegtreten zu dürfen! Bitte abkratzen zu dürfen! Auf Leute wie Sie haben wir hier gerade gewartet."

Ich habe Probleme mit dem Verständnis der fett markierten Sätze: Was bedeuten sie? Und hat diese Grammatikform einen Namen?

  • In military usage, "bitte"== "ich bitte...". – Kilian Foth Jul 27 '18 at 6:21
9

Ich denke dies ist reine Militärsprache. Die Soldaten bitten zackig um Erlaubnis zu sterben oder wegzugehen. In englisch würden sie etwa sagen. "Requesting permission to ... etc". Rein militärischer Telegramstil, der um Missverständnisse zu vermeiden, geschaffen wurde.

| improve this answer | |
5

Vollständig würde der Satz lauten "Ich bitte darum, wegtreten zu dürfen."

Ich denke, dann ist auch der Inhalt einfacher verständlich. Die Übersetzung des militärischen "Wegtreten" ist laut Leo.org "to dismiss" (allow to leave).

Das darauf folgende "Ich bitte darum, abkratzen zu dürfen." soll wohl bedeuten, dass sie anstatt ums Wegtreten genauso gut um ihren Tod bitten könnten - es würde keine Rolle mehr spielen, da es sowieso darauf hinauslaufen wird, zu sterben.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.