10
  1. Auf der dritten Etage
  2. Auf dem dritten Geschoss
  3. Auf dem dritten Stock

All the above three phrases mean "on the third floor/storey" since Etage, Geschoss and Stock all mean "floor/storey" according to the dictionary. My question is how one determines that which particular german word should be used to refer to "floor/storey" (of a building, e.g.). Is there a regional preference to use one over the other.

  • 4
    Note that Germans also have storey 0: Erdgeschoss. Unlike in the US, 1st floor is one above Erdgeschoss. – Robert Aug 18 '16 at 16:13
  • 2
    Hier in Wien: im dritten Stock = auf der vierten Etage, wenn man das Mezzanin nicht mitzählt ­čśä – user19546 Aug 18 '16 at 19:40
  • 3
    Imho, the preposition "auf" only works with "Etage". Thus, example two and three are grammatically wrong to my mind. – Em1 Aug 19 '16 at 8:08
4

Those words are synonyms, they all mean the same, so you can you can use what ever you like better.

But your prepositions are wrong, and you forgot two synonymes:

  • Auf der dritten Etage
  • Im dritten Geschoss/Gescho├č*
  • Im dritten Stock
  • Im dritten Stockwerk
  • Im dritten Obergeschoss/Obergescho├č*

(*) The word Geschoss/Gescho├č is one of the very rare examples, where the orthography of German German and Austrian German are different. The reason for this is the different pronunciation. The o in this word is short in German German, but long in Austrian German. And there is a rule that says: "After short vowels use ss, after long vowels use ├č". And that's why the official standard-writing of this word is different in Germany and Austria. (I am from Austria, so I will write ┬╗Gescho├č┬ź here in this article.)
(Also note, that in Swiss German there is no ├č. In Switzerland every ├č has to be replaced by ss.)

Etage is a little bit exhalted.

The word Stock can also mean "stick" (like walking stick or drum stick), so if you want to be very clear, better use Stockwerk instead of Stock.

Gescho├č (and Obergescho├č) has imho a more technical connotation than the other words.

This Ngram shows you, how frequent this synonymes are used:

enter image description here (source)


Names of floors/storeys in German language

The level of the pavement is called Erdgescho├č. In elevaters you will see either the letter ┬╗E┬ź or the number ┬╗0┬ź.

The next higher level is erster Stock or erste Etage. In elevators the number ┬╗1┬ź. (Higher levels are zweiter Stock, dritter Stock etc.)

The first level below Erdgescho├č is called erstes Untergescho├č. In elevators the number ┬╗-1┬ź. (Similar for lower levels.)

But there are also some special names:

Keller

In buildings with only one level below street level, Keller is this lowest floor. But the word Keller is more bound to its usage than to its place in the building. A Keller is an area, where you can store goods. This means: A Keller exists only in buildings, where you have the need to store things for a longer period of time. You find a Keller in residential buildings, but it is very rare to have a Keller in office buildings.

I lived for many years in a multi-functional-building. There was (from bottom to top) an underground car park, a shopping mall, offices and apartments in this building. It had 4 levels below ground and 13 levels above ground. We residuals needed storage space, so this building had to have a Keller, but in the lower 4 levels was no space for it, because there was the underground car park. We had our Keller between the highest office level and the lowest residual level, in the 5th floor. This is very rare, but it shows, that the word Keller more stands for its usage than for its position in the building.

In elevators, there sometimes is K for Keller, but this is rare. More often you just see -1 (if Keller = erstes Untergescho├č).

Parterre

Just a synonym for Erdgescho├č. So in some houses you find a ┬╗P┬ź-Button in the elevator, where you would expect ┬╗E┬ź or ┬╗0┬ź.

Dachgescho├č

More and more people move into big cities, and all want to live near the center, but you can't build new buildings there, because there already are buildings. And you can't make those building higher, because there often are laws that limit the height of building. Very often building are under monument protection, so you can't change their appearance. But you can build new apartments into the former attics. This is called ┬╗Dachgescho├čausbau┬ź (loft extension).

Although those added levels could be called for example f├╝nfter Stock (if the former last level was vierter Stock), they very often are called ┬╗Dachgescho├č┬ź. If there is only one Dachgescho├č in the building, then it is simply called ┬╗Dachgescho├č┬ź (┬╗D┬ź in the elevator). If there are more than one, then you have ┬╗erstes Dachgescho├č┬ź, ┬╗zweites Dachgescho├č┬ź and so on (┬╗D1┬ź, ┬╗D2┬ź etc.)

Special floor names in Vienna

Very special are names of foors in Vienna, because in the time of monarchy, there was a law that said, that there must not be a floor above the fourth floor. A fifth floor would be illegal.

But in 1900 Vienna was the 4th biggest Megacity in the world (only New York, London and Paris was bigger). About 2.1 million people lived there, and the city needed place for their residents. So people built buildings with much more levels then just four. But to have the highest level to be named ┬╗vierter Stock┬ź, they needed to invent new names for the lower levels. So in some old buildings in Vienna you still find this names of levels (from bottom to top):

  • Tiefparterre
    Typically the floor in Tiefparterre is 1 or 2 Meters below street level, so you still can have windows at street level, to let light and fresh air into the apartment.
    Button in the Elevator: ┬╗T┬ź
  • Parterre
    This is the level you would call Erdgescho├č or in English ground floor, although you have to step a few steps up to reach it.
    Button in the Elevator: ┬╗P┬ź
  • Hochparterre
    In "normal" counting this would be erster Stock, but not in old houses in Vienna.
    Button in the Elevator: ┬╗H┬ź
  • Mezzanin (from Italian mezzo = half)
    Literally this a half-level between two other levels, but in praxis it is just another level.
    Button in the Elevator: ┬╗M┬ź
  • erster Stock
    Did you count? We are already three floors above street level, and four levels above the lowest level for apartments, but still call it the first floor.
    Button in the Elevator: ┬╗1┬ź
| improve this answer | |
  • 1
    The "special floor names in Vienna" are not really isolated to Vienna. Especially "Hochparterre" can be commonly found e.g. in apartment offers to indicate you still have to climb a few stairs even though the apartment is more or less on what would be the ground level of the building. – O. R. Mapper Sep 30 '18 at 6:02
  • In the elevator, the underground floors can also be called U1, U2, etc. – Roland Illig Sep 30 '18 at 6:12
3

I don't remember to have heard Gescho├č or Geschoss (both spellings are valid) with an ordinal number, there are only compounds like:

  • Erdgescho├č
  • Untergescho├č and
  • Obergescho├č (which is also exchangeable with Etage and Stock, but even longer)

or the meaning auf dem selben Gescho├č (on the same floor).

The other ones are quite exchangeable, Etage being slightly more high-brow, but no so much, not to read it in classified ads. I would assume that Stock gets a higher share in the Southern parts of Germany.

| improve this answer | |
  • 3
    Above the Erdgeschoss follows the 1. Obergeschoss, 2. Obergeschoss etc., the third floor being the 2. Obergeschoss. – oW_ Aug 18 '16 at 16:21
  • 7
    I doubt that "Geschoss" is a projectile while "Geschoß" is a floor. According to Duden both can mean both but "Geschoß" is more frequent in southern Germany. However, it is not unheard of that people write (and as well talk of the) "OG" for "Obergeschoss". -- "Wo ist Herrn Mayers Büro? -- "2. OG rechts." (3rd floor, on the right). – PerlDuck Aug 18 '16 at 18:23
  • 3
    The stretch of the "o" actually varies across the German-speaking areas: The more south you get, the longer it is stretched, so actually both versions are correct, even if the Rechtschreibrat says Geschoß is typically Austrian. And no, there is no projectile vs. floor orthography difference. I would actually consider Geschoß aging, at least in Germany. – tofro Aug 18 '16 at 18:56
1

There are no differences - these 3 words are synonyms.

| improve this answer | |
  • Es gibt ein Obergeschoss, aber keine Oberetage. Daher sind die Wörter nicht vollständig austauschbar. – Roland Illig Sep 30 '18 at 6:02
-2

Die Etage is generally used for residential apartment complexes. Der Stock is used office buildings. This is what I have learnt. When is Das Geschoss used

| improve this answer | |
  • 2
    Your last sentence seems to be incomplete. – IQV May 5 '17 at 5:41

Your Answer

By clicking ÔÇťPost Your AnswerÔÇŁ, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.