I'm unsure whether Yiddish is within the purview of this site; I'm hoping it is, and apologies in advance if it isn't.
I've been curious about this for a fairly long time. A classic Klezmer instrumental song is titled "Wie bist die gewesen vor Prohibition?", which is obviously in Yiddish. This title is taunting because it almost, vaguely, makes sense in German, except that the direct reading of "What are you the being before prohibition?" is only slightly better than jibberish.
So: can someone explain what the phrase means, what makes it tick, and what differences between Yiddish and German make it look weird to a speaker of the latter? Some online sources place the translation as "Where were you before prohibition?", but I'm not entirely sure to what extent to trust them, and, I'd like to go a bit deeper into how that translation works.