I need to translate rebuke into German. It is a verb. There are three translations for that: zurechtweisen, ermahnen, tadeln. What is the difference between them?


Peter rebuked to me that I didn’t do well in the project.

  • by the way, is there some German-German dictionary, with explanations that I could use?
    – cornejo
    Commented Oct 2, 2016 at 15:49
  • If you considered a real book, I suggest Pons "Deutsch als Fremdsprache", one can look here at some sample pages.
    – guidot
    Commented Oct 3, 2016 at 12:11
  • 1
    I do not thing that the example is correct English.
    – Carsten S
    Commented Oct 3, 2016 at 12:48
  • dict.leo.org/englisch-deutsch/rebuke.html Commented Oct 3, 2016 at 12:53
  • For one, there are more than three possible translations. I'm missing "rügen", for instance. For another, you "rebuke somebody" and not "to somebody". And you usually rebuke somebody "for [not] (doing) something)". Your English sentence sounds a bit weird after all.
    – Em1
    Commented Oct 4, 2016 at 7:55

2 Answers 2


Tadeln and zurechtweisen are synonyms and translate to rebuke.

Ermahnen rather means warn or caution.

  • Du würdest den Beispielsatz sowohl mit tadeln, als auch mit zurechtweisen übersetzen? Commented Oct 2, 2016 at 17:10
  • Peter wies mich zurecht, dass ich nicht gut an dem Projekt gearbeitet hatte.
    – adjan
    Commented Oct 2, 2016 at 17:47
  • 2
    Peter wies mich dafür zurecht, dass … / Peter tadelte mich dafür, dass
    – user22484
    Commented Oct 2, 2016 at 19:40

Wikipediacalls a rebuke to be a type of censure. Which in turn is a type of critique.

Peter kritisierte meine Projektleistung.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.