I need to translate rebuke into German. It is a verb. There are three translations for that: zurechtweisen, ermahnen, tadeln. What is the difference between them?


Peter rebuked to me that I didn’t do well in the project.

  • by the way, is there some German-German dictionary, with explanations that I could use? – cornejo Oct 2 '16 at 15:49
  • If you considered a real book, I suggest Pons "Deutsch als Fremdsprache", one can look here at some sample pages. – guidot Oct 3 '16 at 12:11
  • 1
    I do not thing that the example is correct English. – Carsten S Oct 3 '16 at 12:48
  • For one, there are more than three possible translations. I'm missing "rügen", for instance. For another, you "rebuke somebody" and not "to somebody". And you usually rebuke somebody "for [not] (doing) something)". Your English sentence sounds a bit weird after all. – Em1 Oct 4 '16 at 7:55

Tadeln and zurechtweisen are synonyms and translate to rebuke.

Ermahnen rather means warn or caution.

| improve this answer | |
  • Du würdest den Beispielsatz sowohl mit tadeln, als auch mit zurechtweisen übersetzen? – user unknown Oct 2 '16 at 17:10
  • Peter wies mich zurecht, dass ich nicht gut an dem Projekt gearbeitet hatte. – Adrian Oct 2 '16 at 17:47
  • 2
    Peter wies mich dafür zurecht, dass … / Peter tadelte mich dafür, dass – user22484 Oct 2 '16 at 19:40

Wikipediacalls a rebuke to be a type of censure. Which in turn is a type of critique.

Peter kritisierte meine Projektleistung.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.