0

I have written as :

Ich habe die Tour des Dresden geplant.

May I write these following to express the meaning as above?

Die Tour des Dresden wird (von mir) geplant.

Die Tour des Dresden wurde (von mir) geplant.

Die Tour des Dresden habt (von mir) geplant geworden.

  • 2
    Genitive (»des Dresden«) is wrong. It could be »Tour nach Dresden« (trip to Dresden) or »Tour durch Dresden« (tour through Dresden), maybe also »Tour in Dresden« (tour in Dresden), and, depending on context, even more possibilities. But »Tour des Dresden« is as wrong. Also wrong is »Tour von Dresden«, which someone the suggested in his answer. A »Tour von Müller Reisen« (journey offered by a company named »Müller Reisen«) could be possible, but Dresden is not a traveling agency but a city. – Hubert Schölnast Oct 16 '16 at 14:44
  • @HubertSchölnast: Why do you consider Tour von Dresden wrong? I could very well imagine that to be a proper name of a specific tour that is meant to be tightly linked to Dresden, comparable to designations such as der gute Deutsche von Nanking or die Schlacht von Verdun. – O. R. Mapper Oct 16 '16 at 22:49
  • Mit einer ordentlichen Portion schlechten Geschmacks ausgezeichnet wäre eine Tour de Dresden möglich. Es sollte Ich habe die Dresdentour geplant heißen und analog die anderen Sätze, bis auf den letzten, der lauten muss Die Dresdentour ist geplant worden, nicht hat. Tour von Dresden würde ich als Tour, die in Dresden startet mit unbekanntem Ziel verstehen. – user unknown Oct 17 '16 at 3:20
  • 2
    @O.R.Mapper: Der deutsche von Nanking (den ich zwar nicht kenne), Hubert von Goisern und Rudolf von der Habichtsburg (meist verkürzt zu: von Habsburg) sind Personen, die von dem genannten Ort abstammen. Sie sind dort geboren oder zumindest dort aufgewachsen. Die Schlachten von Hastings, Solferino und Verdun sind einmalige historische Ereignisse, die in der Nähe der genannten Orte stattgefunden haben. Aber eine Tour ist weder eine Person noch ein einmaliges historisches Ereignis (weder einmalig noch historisch), daher passt auch dieses Schema nicht. – Hubert Schölnast Oct 17 '16 at 7:04
  • Könnte die von-Diskussion eventuell sogar eine eigene Frage wert sein, ob Zulässigkeit und Stilebene vollständig zu klären? – hiergiltdiestfu Oct 17 '16 at 7:22
5

Your examples are all wrong, because you can't literally translate tour of Dresden to Tour des Dresden. It has to be Tour durch Dresden or Tour in Dresden.

Die Tour durch Dresden wird (von mir) geplant.

The tour of Dresden is planned (by myself).

Die Tour durch Dresden wurde (von mir) geplant.

The tour of Dresden has been planned (by myself).

Die Tour durch Dresden ist (von mir) geplant worden.

The tour of Dresden had been planned (by myself).

Please note there is no direct portability of tenses either, so the second and third example are an approximation. German Perfekt isn't a present tense but a past tense.

| improve this answer | |
  • Nach Dresden, von Dresden (durchaus) oder besser meist: Dresdentour. – user unknown Oct 17 '16 at 3:23

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.