It is common in English to begin the last paragraph of a letter with "Last but not least". What is the German equivalent for this phrase and what are the similar structures that one can use for the same reason?

  • 6
    You might want to double-check the phrase and its use.
    – Stephie
    Oct 19, 2016 at 19:52
  • 3
    I woudn't 100% agree with the statement about English
    – c.p.
    Oct 19, 2016 at 20:42
  • 1
    Funnily enough, whenever we have a team meeting at work (which is held in German), always, when my boss comes to the last point in the agenda he says in English "and last but not least" (he is native German) Note: "last but not least" means that being the last addressed is not less important, but only out of ordering/chance. Oct 19, 2016 at 21:50
  • @c.p. Perhaps it is not that common, however, I have read in Strunk's The Elements of Style that it is a good practice to leave something interesting to the last part of a writing and I thought beginning such a statement with "the last but not least" sounds good.
    – mehdix
    Oct 20, 2016 at 9:55
  • @dave_alcarin to express my gratitude in the last paragraph I would have used this phrase in English, and that's how I tried to use it in the German letter too.
    – mehdix
    Oct 20, 2016 at 9:59

3 Answers 3


One common way to say this is nicht zuletzt or also nicht zu vergessen. For an educated audience you can also leave it untranslated - it is even listed in the Duden dictionary. These are also the most frequent options listed in Linguee's collection of bilingual texts and the ones that this Zeit article about the phrase suggests.

  • 1
    +1 leaving untranslated. As I commented in the question, my boss says it always in English. Oct 19, 2016 at 21:52

Those expressions are used by German native speakers:

  • zu guter Letzt

    Ich darf nun, zu guter Letzt, unseren Ehrengast, Hofrat Primarius Doktor Stein um ein paar abschließende Worte bitten.

  • nicht zuletzt

    Ich möchte nicht zuletzt auch den vielen Freiwilligen danken, die so aufopfernd mitgeholfen haben.

  • last, but not least
    (this English term can be used as it is in a German conversation)

    Ich komme nun, last, but not least, zum wichtigsten Punkt meiner Aufzählung, dem Impact des Projekts auf unser Unternehmen.

similar (but not exactly equivalent) terms are:

  • letztendlich

    Letztendlich kommt es darauf an, dass wir dabei einen Gewinn erzielen.

  • schlussendlich

    Die Heimmannschaft konnte schlussendlich doch noch ein Tor schießen.


I think, it's not the same, but I would say - zu guter Letzt. Just because I think it sounds pretty :)

  • Indeed, it is not the same, but something different. Why are you offering it as an answer then?
    – Matthias
    Oct 19, 2016 at 20:46
  • Because you can not say it the same way in german? And it's close to it and as I wrote I think it's pretty. And because it is my answer, I would translate it like that.
    – user24072
    Oct 19, 2016 at 21:09
  • 3
    Zu guter Letzt doesn't mean exactly the same, but is used in the same way: the attribute gut wants to express that the order has no meaning. You can't find an english expression for this either.
    – AmigoJack
    Oct 20, 2016 at 6:54

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.