2

I have translated enemy into German. There are more translations for that:

Feind m, Erzrivale m, Erzfeind m, Todfeind m

I am studying a difference between them.

From DWDS:

Feind = jmd., dessen (persönliches) Verhältnis zu einer bestimmten anderen Person durch Feindschaft bestimmt ist, oder: jmd., dessen Verhalten den Interessen einer bestimmten Gruppe von Menschen zuwiderläuft, der für diese Gruppe eine Bedrohung darstellt

Erzrivale = {no entry}

Erzfeind = {no entry}

Todfeind = unversöhnlicher Gegner, hasserfüllter Feind

Which one of them refers to an enemy in war?

What is a difference between them?

Hypothesis: Todfeind refers to mortal enemy or deadly enemy. Erzrivale is a long term enemy, Feind can means a short term enemy.

  • Hypothese stimmt. – user unknown Oct 22 '16 at 22:27
  • Also Gegner, Gegenüber, Gegenspieler, Gegenseite, Kontrahent, Widersacher ‘opponent’, but usually just Feind, especially in war, except that current diplomatic or military jargon may prefer a fuzzier, possibly dehumanized term, e.g. Ziel ‘target’, Aggressor or some acronym. – Crissov Oct 23 '16 at 20:04
2

Feind - enemy (personal or during war)

Erzfeind - long-term, worst enemy (usually meant in a personal context)

Rivale - rival, opponent

Erzrivale - long-term, worst rival

If you do not know the meaning of 'rival' you should look it up.

2

Feind

This translation is the most generic one. In pretty much all cases where enemy is appropriate in English, Feind would be in German. Most importantly, this includes the rival of your current warfare.

Wir werden dem Feind morgen bei Königgrätz begegnen, macht euch bereit für die Schlacht!

Two of the other words you found are direct modifications of Feind which only warrant a sub-entry in this post.

Erzfeind

While not being able to back it up with sources, I think that the prefix Erz- originated from the word Erzengel (arch angel). I’m not sure about the development of Erzengel but it likely didn’t have anything to do with Erz but originated from a similar sounding word of a different language. And like the Erzbischof (archbishop), it was extended to other words being very important.

Thus, the Erzfeind is a very important enemy; one that has been an enemy for at least a generation, where various wars have been fought and where reconciliation seems very unlikely. Traditionally in German German usage, this applied to France (and pretty much only France). It is to be seen in the context of Bismarck’s anti-French alliances and the German-French war of 1870/1 plus the two World Wars (which each had a notable anti-French component).

If you wanted, you could translate it as arch enemy into English. I would be cautious about using it in German.

Todfeind

This is an enemy that you hate so much, you would fight him to either of your deaths. The compound part Tod-, meaning death, signifies that. Like mortal enemy, you can consider it a stronger form of Feind.

X ist nur mein Feind. Aber Y mag ich so wenig, ich würde ihn Todfeind nennen!

Rivale

This is the root that forms most of the meaning of Erzrivale, which was included in your list. Its meaning is well translated as rival into English: A person who crosses your path, with whom you have to measure your powers but not more. The key difference between Feinden and Rivalen is that the latter might sit down for a beer after a winner has been determined, while a losing Feind would use such a beer to stick a dagger into his opponent’s intestines.

Thus, Rivale is often found in sports contexts. But for example in manga translations, a Rivale can also be a love rival.

Erzrivale

This one basically follows the same idea as Erzfeind only without the historic connotations Erzfeind has. It is a rival you keep measuring yourself against (but against whom you don’t have to hold serious grudges).

Der Erzrivale des FC Schalke 04 ist Borussia Dortmund.

  • And because the post wouldn’t be complete without it: »Die Steigerung von Feind lautet: Feind – Todfeind – Parteifreund.« – Jan Oct 23 '16 at 16:06
0

Erzfeind -> arch enemy. Not sure if English has arch rival.

But Feind usually is severe enough. Simple opponents are Rivalen or Gegner. Feind describing persons or groups is rarely used in German because there's not much distinction to Erzfeind. Exception is being a Feind to a concept.

Der Feind des Kleinunternehmers: Das Amt.

Fast-Food-Konsumenten sind Feinde des guten Geschmacks.

Der Feind des Guten ist das Bessere.

Using Feindschaft in contrary to Freundschaft is common.

Die beiden pflegten eine jahrelange Feindschaft.

Die Umweltbewegung stand in Feindschaft zur Kernkraft.

Military uses Feind when the forces of the opponent party are meant as a whole. Plural Feinde is almost never used in military terms.

Der Feind sammelt sich hinter dem Wald.

Wir erwarten Feindberührung nicht vor dem Abend.

Todfeind is rarely used. Only if Erzfeind is still too mellow.

And then there's the idiomatic expression of einander spinnefeind sein, which describes a typical Jersey Shore cat fight.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.