Der Duden sagt, Pankreatitis sei weiblich. Aber Google Translate zeigt sie/ihn als männlich!
Wem ist zu glauben?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityDer Duden sagt, Pankreatitis sei weiblich. Aber Google Translate zeigt sie/ihn als männlich!
Wem ist zu glauben?
Eine -itis ist eine Entzündung. Duden sagt ganz klar, dass eine -itis weiblich ist:
Grammatik
die -itis; Genitiv: der -itis, Plural: die -itiden
Das stimmt übrigens auch mit (meiner Version von) Google Translate überein:
The Pancreatitis — Die Pankreatitis
Ob es die Pankreatitis heißt, weil es auch die Bauchspeicheldrüsenentzündung heißt, weiß ich nicht. Sehr oft wird das Genus von Fremdwörtern ja am Genus der deutschen Übersetzung festgemacht, aber es gibt auch Ausnahmen.
Man sagt z.B. Der Track (auf einer CD o.ä.), obwohl es die Spur heißt.
Zuerst mal:
Nicht die Dinge haben ein grammatisches Geschlecht, sondern die Wörter (also die Namen der Dinge). Daher kann die Tunte weiblich sein, obwohl sie ein Mann ist, und das Weib kann sächlich sein, obwohl es biologisch weiblich (sic!) ist.
Daher ist Pankreatitis weder eine Frau noch ein Mann, sondern eine Krankheit. Aber das Wort »Pankreatitis« könnte weiblich, männlich oder sächlich sein.
Jetzt die Antwort deiner Frage:
Jede <Irgendwas>-(t)itis ist weiblich.
Beispiele:
und eben auch