2

I gave it several tries, but I am really not sure, whether or not anything is correct.

schlechtes Selbstwertsgefühl
niedriges Selbstwertsgefühl

Thank you in advance.

This is what I think might be a good German translation of the English sentence I have in mind:

Er ist ein talentierter und intelligenter Mann, aber wegen seines schlechten Selbstwertgefühls hatte er sich nicht um diese Stelle beworben.

  • 1
    It's not »Selbstwert-s-gefühl« but just »Selbstwertgefühl« without Fugen-S. To choose the right attribute we need more context. Both versions are possible, but it depends on the context. Give us an example of a complete sentence or describe the situation where you want to use this expression. – Hubert Schölnast Oct 30 '16 at 10:31
  • @HubertSchölnast, Er ist ein talentierter und intelligenter Mann, aber, weigen seines schlechtes Selbstwertgefühl, hatte er sich nicht um diese Stelle beworben. – ILoveChess Oct 30 '16 at 10:37
  • It would have been better if you edited your question yourself, but now I did it for you. You still can edit it if you want. – Hubert Schölnast Oct 30 '16 at 10:43
4

A better version of your sentence is this:

Er ist ein talentierter und intelligenter Mann, aber wegen seines mangelnden Selbstvertrauens hatte er sich nicht um diese Stelle beworben.

So, in this case it is one of those:

mangelndes Selbstvertrauen
schwach ausgeprägtes Selbstvertrauen
geringes Selbstvertrauen

The noun should be »Selbstvertrauen«, not »Selbstwertgefühl«. Later means something that doesn't fit very well into this sentence:

Selbstwertgefühl

This literally is: self-value-feeling. It is what you think of yourself how valuable you are. If you think that the value that you represent is high (i.e. if you think you are a valuable person), than you have a high Selbstwertgefühl. If you think you are worthless, you have a low Selbstwertgefühl.

Selbstvertrauen

This is literally: self-trusting. This is how much you trust in you own capabilities. If you think that you can do well whatever you should do, then you have a high Selbstvertrauen. If you think you will fail before you even tried, then your Selbstvertrauen is low. This often correlates with Selbstwertgefühl, but is different from it.

There is another word that is similar to those:

Selbstachtung

This is literally: self-respect. This is how much respect you have of your own person. This is very close related to Selbstwertgefühl, but not exactly the same.


now for the attribute:

Your Selbstvertrauen can be high or low. This is possible. But it is better to say you have little or much of it. It also can be absent. In German this is:

Georg hat viel Selbstvertrauen. Er traut sich viel zu.
Georg has a lot of self-confidence. He dares a lot.

(I know, my English translations are not always the best. I'm a German native speaker and just try to give you a hint to understand the German sentences)

Walter ist ängstlich und zaghaft. Er hat kein Selbstvertrauen.
Walter is frightened and timid. He has no self-confidence.

1

Your examples are allright (although it's "Selbstwertgefühl" without a connecting "s"). And I'd probably replace "niedrig" or "schlecht" with schwach or mangelnd.

The standard translation for "low self-esteem" is, however

mangelndes Selbstbewußtsein

or

mangelndes Selbstvertrauen

in my opinion.

A possible alternative is also

mangelnde Selbstachtung

Without any context, however, Hubert is right to say it is impossible to determine what fits best.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.