You are half (or maybe three quarters ;) ) correct. In your example, there's is an implied noun. And the verb "sein" ("to be") has something to do with it, but in a different way.
You can use the superlative in two different ways: You can use it in an adjectival manner to further describe a noun. Or you can use it in an adverbial manner to further describe a verb.
In the adjectival manner, you have an article in front of the noun that's described further:
Die roten Bonbons sind die leckersten Bonbons.
In English, that would be
The red sweets are the tastiest sweets.
But in most cases you wouldn't repeat the noun, but shorten it in both languages:
Die roten Bonbons sind die leckersten.
The red sweets are the tastiest ones.
If you use the superlative in an adverbial manner, you have to use "am" in German:
Der neue Kollege arbeitet am schnellsten.
The new coworker works the fastest.
If the verb that is described further by your superlative happens to be "sein" ("to be"), the variants are similar and a bit confusing:
Die roten Bonbons schmecken am leckersten.
The red sweets taste the tastiest.
Die roten Bonbons sind am leckersten.
The red sweets are the tastiest.
but, as above
Die roten Bonbons sind die leckersten.
The red sweets are the tastiest ones.