The below paragraph appears in the article "USA nach Trump-Sieg. Gespenstische Tage" from Der Spiegel (my questions refers to the italicized portion of the sentence at the end of the paragraph):
Die Optimisten sagen, es werde schon nicht so schlimm. Es gibt Gründe, so zu denken. Trump mag ein hemmungsloser Populist sein, ein erzkonservativer Ideologe ist er nicht. Trump hat Schwächen in der Globalisierung erkannt, er will massiv in die Infrastruktur investieren, Jobs schaffen, die Sozialversicherung beibehalten. Niemand werde "unter ihm einfach auf der Straße sterben", hat er mal gesagt, und da haben sie alle ganz schön dumm aus der Wäsche geguckt bei den eigenverantwortungsverliebten Republikanern. Aber Trump, der Samariter, ist das denkbar?
1) Who are sie? It seems that sie may refer to optimists, but the sentence does not make much sense to me then.
2) Why did sie look stupid (dumm aus der Wäsche gucken = to look stupid)?. My translation of the italicized part of the sentence would be:
... and they all have looked pretty stupid in the eyes of the Republicans obsessed by the notion of self-responsibility.
But that's not very meaningful to me either.