I would like to know the difference between these two terms please. (I am trying to translate the "Pour le reste" structure in french. But für den Rest does not sound very good to me).

EDIT: should you for instance say "Im übrigen, alles wie gewohnt", or "Für den Rest, alles wie gewohnt"

  • 1
    Do you have an example? A sentence you want to translate?
    – Iris
    Nov 28 '16 at 17:37
  • thx, I edited my question
    – hartmut
    Nov 28 '16 at 18:25
  • 3
    With example we mean something what makes the context clearer. Who is meant with "reste". Are these persons, is this an agenda, is this a task list?
    – Thomas
    Nov 28 '16 at 20:04
  • 1
    Ich kann kein Französisch und kenne den Kontext nicht, aber würde "ansonsten" passen?
    – Robert
    Nov 29 '16 at 2:52
  • @Robert : ich glaube ansonsten passt tatsächlich am besten. Danke.
    – hartmut
    Nov 30 '16 at 14:38

While @PerlDuck got the difference between im Übrigen (capitalized, adverbial use) and für den Rest right, there is still im übrigen as well, which is used as an adjective and means restlich.

  • Im Übrigen ist das Bundesgebiet in 16 Bundesländer aufgeteilt, nicht in 15.
  • Im übrigen Bundesgebiet gelten andere Gesetze.

Adverbial use (Im Übrigen, capitalized) is a synonym for darüber hinaus or nebenbei erwähnt, while in its adjective form (Im übrigen, lowercase) it means restlich.


The two terms mean something completely different:

  • Im Übrigen means by the way (figurative) while
  • Für den Rest simply means for the rest or for the remainder (physically)
  • Wir haben 12 Gäste, aber nur 8 Bratwürste. Für den Rest machen wir Fisch.
    (8 get bratwurst, the remaining 4 get fish)
  • Wir haben 12 Gäste eingeladen. Im Übrigen (=übrigens) gab es Fisch.
    (We've invited 12 people for dinner. By the way, we had fish)

Perhaps you are mixing up im Übrigen and die Übrigen. That's again different:

  • Wir haben 12 Gäste, aber nur 8 Bratwürste. Die Übrigen [Gäste] bekommen Fisch.
    (8 get bratwurst, the remaining 4 get fish)

So die Übrigen is more or less synonym with der Rest, but im Übrigen is not.

  • Correct. "im übrigen" could also mean something like "an sonsten" which translates to "other than that" .
    – smow
    Nov 28 '16 at 22:54

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.