Was kochst du, wenn es gesund sein soll?
Wenn es schnell gehen muss, gibt es auch mal eine Pizza.
Und was bedeutet übrigens auch mal hier?
Ich hab in einem Wörterbuch gesucht und finde, dass es once in a while bedeutet.
Ist das so richtig?
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityWas kochst du, wenn es gesund sein soll?
Wenn es schnell gehen muss, gibt es auch mal eine Pizza.
Und was bedeutet übrigens auch mal hier?
Ich hab in einem Wörterbuch gesucht und finde, dass es once in a while bedeutet.
Ist das so richtig?
"Was kochst du, wenn es gesund sein soll"? kann mit "What do you cook if it (the food) shall be something healthy." übersetzt werden, "es" bezieht sich hier auf die Speise, also das Ergebnis des Kochens.
Eine wortwörtliche Übersetzung von "Was kochst du, wenn es schnell gehen soll?" ins Englische ist natürlich unangebracht, sie könnte aber lauten: "What do you cook, if it (i.e. the action of cooking) has to take place quickly?", "es" bezieht sich also auf die Tätigkeit des Kochens.
Das Gleiche gilt für "Wenn es schnell gehen muss, ..."
"Es gibt Pizza (zum Abendessen)." kann mit "There is pizza (for dinner)." übersetzt werden, ganz allgemein ist "es gibt" die deutsche Variante des englischen "there is", das Pronomen hat keine besondere Bedeutung, es ist einfach Teil dieser Redewendung.
Die Übersetzung "once in a while" für "auch mal" ist korrekt.
Normalerweise, meint es. "it."
Was kochst du, wenn es gesund sein soll? What do you cook when it [what you cook] should be healthy?
Aber die Verbindung "es gibt" ist übersetzt "there is," nicht "it gives."
Wenn... gibt es eine Pizza. If [condition], there is a pizza.
The second usage seems to be causing the confusion.