Occasionally I spend time with Duolingo's Immersion feature, which allows users to try their hand at translating any number of documents. The other night I submitted a translation for a sentence that two other users had already submitted translations for. Both of them added a word to the translation that didn't seem necessary to me, but since I am not fluent in German, I've been wondering if it might be necessary after all. Below I have listed the English sentence followed by the three translations. The word that seems unnecessary to me has been bolded:
It* deals with economic warfare such as the blockade of Germany, and with some issues closely related to the economy, such as military issues of transportation.
Translation #1:
Sie befasst sich mit dem Wirtschaftskrieg wie die Blockade Deutschlands und mit einigen Problemen, die eng mit der Wirtschaft zusammenhängen wie militärische Transportfragen.
Translation #2:
Sie befasst sich mit dem Wirtschaftskrieg wie die Blockade Deutschlands, und mit einigen Problemen, die eng mit der Wirtschaft zusammenhängen wie militärische Ausgaben des Transportes.
Translation #3 (my translation):
Sie befasst sich mit dem Wirtschaftskrieg wie die Blockade von Deutschland und mit einigen Problemen die eng mit der Wirtschaft wie militärischen Fragen des Transportes.
*"It" refers to "the economic history of World War I."
Up until recently, I've been limiting myself to just the translation of words and short phrases, but want to start challenging myself a bit more with full sentences. Seeing translations that don't quite make sense to me question my ability to do a decent job of it.
I actually attempted to contact one of the other translators, but have not received any word back, so I thought I'd present this here to see if anybody in this community can explain why these other translators added the word zusammenhängen.