The below sentence appears in the article "Ärger für Bayer. Grüne fordern EU-Veto gegen Monsanto-Übernahme" from Der Spiegel. The article is about the forthcoming merger between Bayer (German multinational chemical and pharmaceutical company) and Monsanto (American multinational agrochemical and agricultural biotechnology corporation), and the protests against the merger on the part of the Greens.
Umweltverbänden und den Grünen ist der 66-Milliarden-Dollar-Deal ein Dorn im Auge, weil sie eine Verstärkung jenes Trends in der industriellen Landwirtschaft vorhersagen, bei dem Pflanzen gentechnisch so verändert werden, dass ihnen ein spezielles Pestizid nichts ausmacht - was meist vom selben Hersteller angeboten wird.
I do not understand why nichts ausmacht is used in the sentence. According to the Pons Dictionary,
nichts ausmachen = to make no difference
Reverso Dictonary provides some additional examples of how nichts ausmacht can be used and translated into English:
Wir brauchen Ihre Hilfe, wenn es nichts ausmacht. = We need your help, if you don't mind.
Schon, wenn es Ihnen nichts ausmacht... = Actually, if you wouldn't mind...
As far as I can say, the intended meaning of the portion of the sentence from Der Spiegel highlighted in bold is:
... dass ihnen ein spezielles Pestizid nichts ausmacht - was meist vom selben Hersteller angeboten wird. = that they [plants] would need/require a specific pesticide, which is mostly offered by the same manufacturer.
"The same manufacturer" is probably the company that has genetically modified the plants in the first place.
My contextual translation of nichts ausmacht is different from the translations of this expression as given by the two dictionaries I referenced above. So, what does nichts ausmacht really mean in the sentence from Der Spiegel?