The below paragraph comes from an article in The Süddeutsche Zeitung that discusses racism in Germany. A young Afro-German writes:

Dass es Racial Profiling gibt, überrascht mich nicht. Es reiht sich ein in eine rassistische Tradition. Der Rassismus in unserer Gesellschaft ist strukturell und bis zur Unsichtbarkeit verankert und diese Art von Polizei-Kontrolle ist da nur ein Symptom. Es gab in den letzten Jahren vielleicht immer mehr Kritik daran, andererseits wird das Ganze von der Mehrheitsgesellschaft anerkannt und immer weiter normalisiert. Zum Vorgehen der Kölner Polizei an Silvester hört man ja jetzt auch immer wieder die Frage: 'Was hätte die Polizei denn machen sollen?'

die Unsichtbarkeit means invisibility. From the context, it seems that bis zur Unsichtbarkeit verankert means deep-rooted. But what did the author want to emphasize by using that phrase instead of something more common, like tief verwurzelt?

1 Answer 1


Bis zur Unsichtbarkeit verankert indeed does not sound like a common expression. It seems to me the author wanted to express that racism is rooted that deep in society that it is virtually getting invisible, i.e., no one is noticing it or perceiving it consciously. The expression might be paraphrased as society is blind to racism.

In the case of Rassismus ist tiefverwurzelt in der Gesellschaft, people are aware of the issue but cannot easily solve it. In contrast, in the case of Rassismus ist bis zur Unsichtbarkeit in der Gesellschaft verankert, people are not even aware of the problem, which makes it even harder to solve it.


Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.