5

I understand this proverb literally, but I want to know what is its usage or under which situation someone says this proverb in German? (Even though, if someone also could say its English equivalent I would be more grateful):

Wenn der Baum gefallen ist, so macht ein jeder Holz.

  • 1
    Do you understand the German phrase? If yes, please ask on a site on the English language. If no, please edit your question to elaborate what you understood so far and why dictionaries or similar do not help you. – Wrzlprmft Jan 4 '17 at 16:19
  • Ok, you're right @Wrzlprmft. I edited it. – Armin Jan 4 '17 at 18:39
  • 2
    I seem to remember this to be a French proverb. "Quand l'arbre est tombé, tout le monde court aux branches." Never heard it in German, though. – tofro Jan 4 '17 at 23:42
  • It is very likely that it may have originated in France and then got germanized over time. Both countries/ regions share a very close history after all. Following this thought, this proverb might be more prevalent in the west of Germany. (Which would explain why I never have heard it in the central and east regions.) Pure speculation though. – fer-rum Jan 5 '17 at 10:29
8

The (nearly) literal translation would be

When the tree has fallen, everyone will chop the wood

(not word by word, but retains the meaning)

What it is supposed to say is that when something big collapses or comes to an end (e.g. a company, a kingdom, someone's career) people will come and take the remains apart, scavenge what is left, make profit on the disaster (e.g. retract their shares from the company, divide up the kingdom, apply for the other persons job).

However, I have never encountered this before, so I guess it is a more regional proverb. The source might be helpful here.

  • 4
    It is quite simple symbolism. German has quite a bunch of proverbs and most of them are far more convoluted and "mysterious". – fer-rum Jan 4 '17 at 17:01
  • 1
    @CarstenS: Did you ever try to understand Poesie? Sorry, could not resist. ;-) – Thomas Jan 4 '17 at 21:12
  • 1
    @Thomas, it's called poetry. Ich habe nicht behauptet, dass das keine sinnvolle Interpretation wäre. Das heißt aber nicht, dass das die Bedeutung ist, in der das Sprichwort verwendet wird. Warum so negativ? Vielleicht ist der Baum ja mit gemeinsamer Anstrengung gefällt worden, und nun profitieren alle. Ich habe übrigens inzwischen das Sprichwort auch auf einer Website gefunden, auf der eine ähnliche Bedeutung wie die von fer-rum gegebene gelistet ist, leider auch ohne Quelle. Aber Quellen sind Dir wahrscheinlich ohnehin zu prosaisch. – Carsten S Jan 4 '17 at 22:37
  • 1
    @CarstenS: Ich weiß wirklich nicht, was du von der Antwort noch verlangst, sie ist klar und eindeutig, dieser Satz ist genau so zu interpretieren. Gerne Quellen, aber wohl kaum in diesem Fall. JM2C – Thomas Jan 4 '17 at 22:54
  • 3
    @CarstenS: Jedes Sprichwort hat sicher Deutungsspielräume, selbst wenn die AutorIn bekannt sein sollte, so wird sie selten eine Interpretation gegeben haben. "ein jeder" ist hier eher abfällig gemeint, der implizite Singular suggeriert hier Egoismus, sich eben nicht am Fällen beteiligt zu haben. Ein anderer Satz könnte so lauten: "Ist der Baum gefallen, machen alle Holz." Würde ich eher als positiv empfinden und u.U. darauf hinweisen, daß es notwendig war ihn oder etwas anderes zu fällen/beseitigen, wovon alle nur Vorteil haben. Aber wie schon gesagt, auch das ist sicher Ansichtssache. – Thomas Jan 4 '17 at 23:22

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.