Google translate says 'Teil und Paket'. I was hoping you guys might be able to do better 😂

Edit: the context would be something like 'the daily commute is part and parcel of city life.'

closed as off-topic by Hubert Schölnast, Alexander Kosubek, Burki, Robert, Beta Jan 12 '17 at 18:36

This question appears to be off-topic. The users who voted to close gave these specific reasons:

  • "German Language SE is for specific questions of general interest and to help you learn and understand. Thus, requests for proofreading, spell checking or translations of individual texts are not a good fit here. If you can, please narrow down your question to a single specific source of concern. See this post on Meta for more information." – Hubert Schölnast, Burki, Beta
  • "This site is about the usage and rules of the German language. It is not well-suited to replace dictionaries, grammar books or similar. If you have already consulted such general references and still have questions, please edit your question to explain what you found and why it did not help. See this post on Meta for more information." – Alexander Kosubek, Robert
If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.


Part and parcel of is

Ein fester Bestandteil (+ Gen) ... sein


Ein fester Bestandteil von (+Dat.) ... sein

  • Hmm that sounds about right! Vielen dank. So I suppose, die tägliche pendeln ist ein fester Bestandteil von dem Großstadtleben. – Rascalniikov Jan 12 '17 at 14:00
  • @Rascalniikov You would normally either hear ...des Großstadtlebens... or ...vom Großstadtleben..., but rather not ...von dem..." – tofro Jan 12 '17 at 15:28
  • @Rascalniikov, and it is "das Pendeln" – Iris Jan 12 '17 at 15:33

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.