There is one of Murphys rules: Dimensions will be given in the least usable units. Velocity, for example, will be given in Ångström per fortnight.
But there is no good German word for fortnight within this sentence: "Geschwindigkeiten werden zum Beispiel in Ångström pro Vierzehntagen angegeben" sounds odd in German. "Ångström pro Woche" is good German but less funny. But I don't like "Ångström pro zwei Wochen" too.
Another meaning but possible in German: "Ångström pro Vierteljahr" oder "Ångström pro Quartal". But in English, it can't be expressed precisely with one word only "Ångström per quarter of a year".