I am still learning German, and I face sometime structure problems as the language has a very strict structure to be followed.
One of structures that derived me semi-crazy is damit
For example, usually the sentence that follows damit is considered as a subordinate clause so the verb should be thrown to the end. i.e:
Ich lese den Roman, damit ich mein Deutsch verbessern kann.
Which translated as:
I read the novel so that I can make my German better.
but sometimes I encounter the sentence that follows damit is completely normal main clause just like:
Der Kugelschreiber liegt auf dem Tisch, damit schreibe ich normalerweise.
I can understand through this example that damit here translated as using it, so the translation could be:
The pen is on the table, with which (using it) I usually write.
So could then the first example be arranged as following?
Ich lese den Roman, damit kann ich mein Deutsch verbessern.
and understood somehow differently, translated as:
I read the novel, with which (using it) I can make my German better.
It really makes me somehow confused, I searched on Internet but no luck for any good explanation, could someone help?