How to say in the meanwhile in German?
Direct translation showed "in der Zwischenzeit", but I couldn't tell if it works for sentences like "In the meanwhile I went to drink coffee".
German Language Stack Exchange is a bilingual question and answer site for speakers of all levels who want to share and increase their knowledge of the German language. It's 100% free, no registration required.
Sign up to join this communityHow to say in the meanwhile in German?
Direct translation showed "in der Zwischenzeit", but I couldn't tell if it works for sentences like "In the meanwhile I went to drink coffee".
In the meanwhile I went to drink coffee.
can be translated as:
- In der Zwischenzeit ging ich einen Kaffee trinken.
- Inzwischen ging ich einen Kaffee trinken.
- Währenddessen ging ich einen Kaffee trinken.
- Derweil ging ich einen Kaffee trinken.
- Unterdessen ging ich einen Kaffee trinken.
- Zwischenzeitlich ging ich einen Kaffee trinken.
- Solange ging ich einen Kaffee trinken.
- Bis dahin ging ich einen Kaffee trinken.
I'd say the most fitting translation in all day use is:
Während or Währenddessen.
So your sentence would be something like 'Währenddessen bin ich Kaffe trinken gegangen.'
If you however want to use Während, you're implying a subordinate clause. It's something like the english 'while'. 'While I was drinking a coffee, my mobile rang' would translate to 'Während ich einen Kaffee trank, hat mein Handy geklingelt'.