19

Friends and I have been discussing diets and their effects on our bodies. One friend is following quite a restrictive diet due to digestion issues (intolerance, not allergy). However, she still likes the taste of many foods that disagree with her (e.g. they cause bloating, stomach ache).

One of our friends quipped:

We need a word for those foods where the person loves the food but the food sadly does not love them back.

Is there such a word in German?

8
  • 6
    For (expensive) calory-bombs you like, there's the nice expression "Hüftgold" - That literally means "gold-plates your hips". Doesn't quite fit here, though.
    – tofro
    Feb 2, 2017 at 11:58
  • 1
    You can say that you have a "Hassliebe Beziehung" with that food... But I don't think it quite matches what you are saying... Feb 2, 2017 at 14:02
  • 5
    Are you aware of an English word?
    – Thomas
    Feb 2, 2017 at 14:54
  • 2
    @Thomas: Im Englischen könnte man guilty pleasure hierfür zweckentfremden, auch wenn es ursprünglich für etwas anderes genutzt wurde. Wir haben sogar eine Frage hierzu.
    – Wrzlprmft
    Feb 2, 2017 at 15:38
  • 3
    Not a word for the food itself, but when eating it, it would be quite fitting to say: “Das werde ich bereuen.”
    – Wrzlprmft
    Feb 2, 2017 at 15:41

11 Answers 11

9

I can not think of a word for that kind of food. However, a commonly used term when you eat or drink something you know is not good for you is sündigen (to sin or to indulge).

Gestern habe ich wieder gesündigt und eine ganze Tafel Schokolade gegessen...

9
  • 2
    The question is for a name of the relevant food and not for the act of consuming it.
    – jarnbjo
    Feb 2, 2017 at 11:47
  • 3
    I know. That why I wrote that I know of no word for that kind of food. And I see nothing wrong in providing a commonly used colloquial expression. Feb 2, 2017 at 11:58
  • 8
    Where's the portmanteau? Sündigen isn't.
    – Janka
    Feb 2, 2017 at 12:42
  • 1
    @Madoc Actually it does not refer to the food/drink/etc. itself. The sin is to consume something that is not good for you. Feb 2, 2017 at 15:34
  • 1
    As there does not seem to be a word for the food, I'm happy to credit the answer for the act of indulging in the food. Thanks. :)
    – Michelle
    Feb 4, 2017 at 8:15
5

A food that attracts you but you know is not good for you is a temptation. The German word for this is

Versuchung

Although a temptation needs not be a sort of food, and its strict definition really means the stimulus created by a particular situation, the term is often used in that context. Given the situation,

Ich sollte dieser Tafel Schokolade widerstehen

and

Ich sollte dieser Versuchung widerstehen

are really synonymous.

9
  • 1
    die größte/süßeste/… Versuchung seit es Sodbrennen gibt
    – Crissov
    Feb 10, 2017 at 20:35
  • Auch wenn es dick macht (wenn man andere Kalorienzufuhr nicht entsprechend drosselt) ist Schokolade keine schädliche Substanz - der Part fehlt völlig. Feb 11, 2017 at 1:14
  • @userunknown Wenn die Schokolade nicht schadet, ist deren Genuss ja wohl auch keine Versuchung. Der Begriff Versuchung macht nur Sinn, wenn ihr nachzugeben einen negativen Effekt hätte. Das wäre dann ja auch eine Sünde. (Konsistent mit der Antwort von Thorsten Dittmar. Nur bezeichnet Sünde eher die Handlung des Nachgebens, während die Versuchung die Situation davor meint, also eher im Sinne der ursprüglichen Frage.)
    – Peter
    Feb 11, 2017 at 21:03
  • @Peter: Laut christlichen Werten und Wurzeln ist die Völlerei eine Todsünde. Statt an das Leiden Jesu zu denken und ihm nachzufolgen heftet sich das Schlemmermäulchen ans verderbte Diesseits. Das ist die Tradition der Idee vom sündigen Genuss. Diese wurde inzwischen der Ideologie der schlanken Linie geopfert, die für den gesunden Körper steht. Der negative Effekt ist keineswegs unstrittig - jede Menge Schokolade läßt sich in ein Kalorienäquivalent trocken Brot oder Salzkartoffeln umrechnen, die selten als Versuchung bezeichnet werden. Die Hingabe a.d. Lust ist die Sünde, nicht die Kalorien. Feb 12, 2017 at 2:07
  • @userunknown das sehe ich alles genau so. Das ändert trotzdem nichts an der Tatsache, dass, gegeben eine konkrete Situation, in der die Lust an den Kalorien als Versuchung bezeichnet werden kann, in der Umgangssprache das Wort Versuchung als Platzhalter für das Objekt der Begierde, also die Kalorien, werwendet wird. Die gestellte Frage habe ich hier (mangels einen besseren Begriffs) in diesem Sinne beantwortet.
    – Peter
    Feb 13, 2017 at 9:47
3

The negative effects of the food can best be covered by

schlecht bekömmlich, unbekömmlich, nicht bekömmlich

(This means sort of causing trouble, restricting this to food/wellness topic.)

I'm not aware of any word expressing that in combination with addictiveness.

5
  • 2
    Vielleicht passt noch giftig in diese Aufzählung. Allerdings inkludiert keiner der Begriffe, dass die Speise demjenigen schmeckt. Feb 2, 2017 at 8:52
  • 1
    -1 because this does not cover the question. Feb 2, 2017 at 12:37
  • @jonathan.scholbach Given, that noboday else suggested a striking translation and considering that no language is guaranteed to supply a given counterpiece (the question did not provide a word for English either) I find this out of the responsibility of my answer.
    – guidot
    Feb 2, 2017 at 14:56
  • Well, I think, when you do not have an answer to the question, you should refuse to answer at all. Or tell the questioner that there is no such counterpiece they are looking for (and offer some sort of proof). Everything else will lead to a bunch of unsatisfactory answers. Feb 2, 2017 at 17:36
  • willkommen aber unbekömmlich
    – Crissov
    Feb 10, 2017 at 20:29
2

The lack of definite answers shows that there is no established (compound) word or phrase for an enjoyable meal with predetermined bad aftermath. Here are some ideas anyhow.

  • Lustmahl, Lustspeise, Lustfraß, Lustessen – sexual connotation of Lust may be too strong
  • Bauchspeise/Herzspeise/Halsspeise, Wohlfühlspeise/Gefühlsspeise vs. Kopfspeise/Hirnspeise, Vernunftspeise – cf. Bauchgefühl, Bauchentscheidung, Hals über Kopf, Herz statt Hirn, Kopf sagt Nein doch Bauch/Herz sagt Ja, Leibspeise …
  • kleine/lässliche (kulinarische) Sünde
  • unwiderstehliche/köstliche Versuchung
  • köstlicher/genussvoller/kalkulierter/bewusster Fehler
  • Unwiderstehlichkeit
  • Lieblingsfehler
  • gefährliche Köstlichkeit
  • Geschmacksfalle
  • nachbeschwerter/folgenschwerer Genuss – cf. unbeschwerter Genuss
  • … mit Konsequenzen, … wider besseren Wissens, … ist die Folgen wert, … jederzeit wieder
1
  • 1, 2 drücken keinerlei Gefahr aus, 3, 4, 5, 6 stehen für Kalorienbomben, 7 siehe 1, nachbeschwert? Feb 11, 2017 at 9:20
0

No, there is no word for that in German.

7
  • 3
    How can you be sure? Feb 2, 2017 at 18:02
  • 1
    Weil ich in Deutschland geboren bin und seid über 30 Jahren in Deutschland lebe und noch nie so ein Wort gehört habe. Manchmal gibt es für bestimmte Dinge einfach kein Wort. Zum Beispiel gibt es im Deutschen auch kein Wort für nicht mehr durstig sein. Auch wenn schonmal versucht wurde dafür ein Wort zu finden. Siehe de.wikipedia.org/wiki/Sitt Feb 6, 2017 at 8:59
  • 1
    You can never be sure and certainly not that absolute. Being born somewhere probably doesn’t make you a know-it-all. There’s regional variance, technical terms, sociolects and simply words you didn’t know. Also, in this case, we already got some suggestions, and it didn’t need to be a single word. Furthermore, sitt is a lame example, since some people tried to coin it in some competition. Language doesn’t work that way. It works however for undurstig, satt und nicht durstig.
    – dakab
    Feb 10, 2017 at 21:16
  • @DavidRicherby et. al. Ich schlage vor die Antwort upzuvoten bis jemand mit einem gebräuchlichen Begriff vorbeikommt, der uns überzeugt, dass wir falsch lliegen, und es doch einen Begriff gibt. Feb 11, 2017 at 1:23
  • @userunknown: Welchen Sinn hat das Upvoten einer „Antwort“ die jedwede Möglichkeit ausschließt? Auch wurde nicht gefragt nach einem gebräuchlichen Begriff. Es gibt bereits viele Vorschläge – darunter gebräuchliche, alleine von Crissov/guidot sowie der akzeptierten Antwort. Wieso also sollte man ein plumpes Generaldementi „so lange upvoten“??
    – dakab
    Feb 11, 2017 at 7:41
-1

The closest I can currently come up with is "Droge" - Note this directly translates to drug in English, but the German term does only refer to the "illegal" sort of stuff.

Kartoffelchips? Ich vertrag' sie nicht, aber das ist halt meine Droge. Ich kann's einfach nicht lassen.

6
  • 2
    Why the downvotes? +1 because I know a lot of people who are addicted to chocolate (and call it their drug).
    – Iris
    Feb 3, 2017 at 13:54
  • Alkohol ist eine legale Droge, Zigaretten und andere Nikotinformen ebenso, Coffein, ... Der Begriff illegale Drogen macht schon klar, dass es wohl auch legale gibt. Feb 11, 2017 at 1:18
  • @userunknown In der Umgangssprache wird niemand von einem Raucher oder Säufer oder gar Kaffeetrinker als Drogensüchtigen reden. Alleine schon der Begriff Alltagsdroge zeigt, dass "Droge" alleine nicht dafür steht.
    – tofro
    Feb 11, 2017 at 13:10
  • Falsch. Genau das zeigt der Begriff. Er engt ja das allgemeine "Droge" auf eine Teilmenge ein, muss also in der allgemeinen Form diese umfassen. Vielleicht machst Du auch mal einen Abstecher zur Drogenbeauftragten der Bundesregierung, auch die befasst sich mit Alkohol und Niikotin. Und da Alkoholismus ein Massenphänomen ist kennen viele Alkoholiker aus Entgiftung und Therapie die Bedeutung des Wortes. Disclosure: Ich habe beruflich mit Drogentherapie zu tun. Feb 11, 2017 at 13:44
  • @userunknown Du hast das dritte Wort in meinem Kommentar gelesen?
    – tofro
    Feb 11, 2017 at 14:17
-3

The first word which comes in my mind is "Dickmacher" (literally fat/thickmaker)

eg. http://www.rp-online.de/leben/gesundheit/ernaehrung/das-sind-dickmacher-bid-1.2240310

However the Word "Junkfood" is used as well in German. I recently heard that the orthorexic husband of a collegue refered to her lunch as "Du isst wieder Müll!" Perhaps the "Junk" from Junkfood will be germanized again.

3
  • 2
    Both terms don't necessarily refer to food a person actually likes. You can well say "Ich mag keine Chips - das sind Dickmacher". Feb 2, 2017 at 8:19
  • 4
    I disagree. For me, neither "Dickmacher" nor "Junkfood" describe food which is responsible for intolerance issues.
    – IQV
    Feb 2, 2017 at 8:23
  • 1
    Junkfood is not necessarily a "Dickmacher". Feb 2, 2017 at 8:50
-3

I recommend the phrase mein Gift.

Schokolade ist mein Gift.

Chocolate is my poison.

Wenn ich zwischen Broccoli und Tofu entscheiden müsste, wären Zitronen das Gift meiner Wahl.

If I had to choose between broccoli and tofu, lemons would be the poison of my choice.

3
  • 1
    Das ist mir eigentlich zu "amerikanisch", wo einen der Barmann nach "what's your poison" fragt. Ich kenne diese Verwendung aus dem Deutschen nicht.
    – tofro
    Feb 2, 2017 at 14:24
  • Jedes Ding ist ein Gift, es kommt nur auf die Dosis an. ist aber geläufig. Von Rauchern habe ich schon gehört Ich lass mir doch mein täglich Gift nicht von Gesundheitsaposteln schlechtreden. So abwegig ist es ja auch nicht, Genussmittel als Gift zu bezeichnen.
    – Janka
    Feb 2, 2017 at 16:06
  • solange es mich nicht umbringt
    – Crissov
    Feb 10, 2017 at 20:37
-3

Just for fun, I invented (I believe) this portmanteau:

Suchtualien

From Suchtmittel and Viktualien

-3

Kalorienbombe :: calorie bomb

This stands for food which makes you fat, usually cake, chocolate, chips and all this stuff. In general this is food which is not recommended in any way.

But I would like to make a clear difference to food which hurts you or makes aches. This is seldom and only applied to people who have major intolerances and allergies. There is no special term for it. I am not an expert but I think your brain or body has some mechanism which are self-learning to prevent you from eating this (allergies are special here). So I am in doubt that you like food very long which really hurts you.

-4

As far as I know there is no word for that type of food but there is a word for the craving of these foods Heißhunger. Heißhunger is defined in the Duden dictionary as:

A sudden, fierce hunger for a specific type of food: http://www.duden.de/rechtschreibung/Heiszhunger (Translation mine)

In common speech this word is commonly used to refer to unhealthy foods, especially sweets. It is not exactly what you are looking for but I feel its the closest to the sentiment you are looking for.

1
  • 1
    The question is for a name of the relevant food and not for a name of the feeling you have when craving for it.
    – jarnbjo
    Feb 2, 2017 at 11:46

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.