1

I'm having trouble finding an appropriate English translation for the adjective "link" used in the examples below:

"Der linke Begriff des Establishments wird ihm zur Waffe."

"... einen weißen Mob gegen einen bestimmt nicht linken Politikbetrieb mobilisieren kann, ..."

I have "misleading" for the first one, but can't quite figure out a suitable word for the second. If I am on the right track, that is? I hadn't come across this word before until now.

Any suggestions?

closed as unclear what you're asking by Janka, tofro, c.p., Jan, Hubert Schölnast Feb 20 '17 at 20:47

Please clarify your specific problem or add additional details to highlight exactly what you need. As it's currently written, it’s hard to tell exactly what you're asking. See the How to Ask page for help clarifying this question. If this question can be reworded to fit the rules in the help center, please edit the question.

2

In both sentences you would say "leftist" in English. In the second one you could also say "left-wing".

0

There are a few different meanings for this word. Your examples seem to have a political context.

Links means Left in this context and stands for a politcal "direction". Like left or right politicians.

0

If the word in your examples mean the political orientation Links, left-wing as suggested by @fdb is the correct translation.

But linke/linken could also have a different meaning: The adjective link means deceitful/dubious.

In my experience link not very common nowadays, but you can't rule it out completely. And in my opinion there is not enough context in your examples to know which meaning is intended here.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.