Fluent spoken German is often interspersed with lots of modal particles (e.g. "eben", "halt", "wohl") while other languages seem to lack these particles entirely, thus confusing learners and challenging translators.
Even a combination of multiple particles is quite common (especially in spoken conversations):
Aber es schaut halt doch schon auch irgendwie cool aus.
Man ist ja doch schon auch mal längere Zeit abwesend.
[Dem ZDF mit den] aber eben halt doch auch älter gewordenen Gepflogenheiten und Denkgewohnheiten stünde eine [...] mehr auf Rationalität [...] strebende Unternehmensführung ganz gut an.
However, it's not easily possible to convey these nuances in English with a similar brevity.
Is there a historical reason why many other languages which are otherwise close to German (e.g. English, French) have almost no modal particles in their vocabulary?