I suspect that the word "sir", when used in a translation from English to German, is intended to remind the reader that the conversation is taking place among English-speaking people. Thus we have the following, excerpted from a translation by Heinz Nagel, of a story written in English by Robert Heinlein, published in 1958:
[Der Generalsekretär] schüttelte mir die Hand und sagte: "Wie ich höre, sind Sie Dr. Samuel C. Russells Sohn."
"Kennen Sie meinen Vater, Sir?"
"Ich habe ihn vor Jahren in Den Haag kennengelernt."
Dr. Bruck drehte sich um -- dem Generalsekretär hatte er nur kurz zugenickt.
"Du bist Sam Russells Junge?"
"Äh, kennen Sie ihn auch?"
"Natürlich. 'Über die statistische Interpretation imperfekter Daten.' Brillant!" Er drehte sich um und beschmierte sich den Ärmel noch mehr mit Kreide. Ich hatte weder gewußt, daß Dad so etwas geschrieben hatte, noch angenommen, daß er den Spitzenmann in der Föderation kannte. Manchmal glaube ich wirklich, daß Dad ein Exzentriker ist.
Does my surmise about the use of this word have some connection with reality?
And how does one pronounce this word in this context?