Wenn man Bücher für Kinder liest, kann man das auf Englisch »Story Time« nennen.
What is the natural translation of this phrase into German?
I am ready to settle on "Märchenstunde", but want human feedback.
Wenn man Bücher für Kinder liest, kann man das auf Englisch »Story Time« nennen.
What is the natural translation of this phrase into German?
I am ready to settle on "Märchenstunde", but want human feedback.
Although Märchenstunde is a more direct translation of story time and not bound to a specific time of day, Gutenachtgeschichte, in its various ways of writing exceeds the Märchenstunde usage by far. It does, however, refer to the last story of the day that children would be listening to in bed.
Even if it is not a 100% translation, I think it needs mentioning here. My kids always had a Gutenachtgeschichte rather than a Märchenstunde.
The correct term is
Märchenstunde
(something you can read or tell) can be in German:
but story also can be (level in a building):
In this context (a story to be read to a child from a book that contains such stories) it is »Märchen« (diminutive of »Mär«, but »Mär« is outdated)
This normally is:
So the verbatim translation of story time would be:
Märchenzeit
and you really can use this word in a normal conversation. But
Märchenstunde
is more common. Both words are correct, and before 1950 Märchenzeit was more frequent used than Märchenstunde, as you can see in this Ngram
btw:
Stunde = hour