Can anyone translate the writing on the back of this postcard?
-
Is the translation provided by @Beta sufficient or do you need this in English?– ArsakMar 18, 2017 at 7:17
-
@Marzipanherz Such a translation would be off-topic, and we don't want to violate the rules, do we?– BetaMar 18, 2017 at 8:57
-
@Beta I was just irritated by OP's request for translation instead of transcription, but I admit that's nitpicking :)– ArsakMar 18, 2017 at 19:46
-
Handwriting is so hard to read...– wogslandMar 19, 2017 at 21:34
1 Answer
Here's an attempt at transcribing the writing on the back. No translation though, since that would be off-topic:
d. 25. Dezember 1928
In treuem Gedanken! Besten dank für deinen Brf. (=Brief?). der heute kam u. dankbaren Jubel bei Jung u. Alt auslöste, besonders auch, weil es unserem Charly wieder gut geht. Brf. folgt! Herzlich Mama.
Kuss! Muck(?) mit deidei(?) u. Mausi.
Beste Weihnachtsgrüße von Papa.
Herzlichen Gruß + Verg(elts)-Gott (Unreadable name: "Inntally"??)
On the front it says: Flughafen-Hôtel
-
1
-
-
-
1Ich lese da auch ein "Muck"- wird wohl der Kosename sein, vllt für ein Kind. Das "deidei" klingt nach einer Wortschöpfung von diesem Kind (vllt als Name für sein Geschwister oder Haustier)– ArsakMar 18, 2017 at 19:52
-
1Thank you so much. I am having dinner with "Charly's" son tonight. Will let you know if he can shed some light on the "muck"!– CampbellMar 20, 2017 at 13:09