Can anyone translate the writing on the back of this postcard?


Front Front

  • Is the translation provided by @Beta sufficient or do you need this in English?
    – Arsak
    Mar 18, 2017 at 7:17
  • @Marzipanherz Such a translation would be off-topic, and we don't want to violate the rules, do we?
    – Beta
    Mar 18, 2017 at 8:57
  • @Beta I was just irritated by OP's request for translation instead of transcription, but I admit that's nitpicking :)
    – Arsak
    Mar 18, 2017 at 19:46
  • Handwriting is so hard to read...
    – wogsland
    Mar 19, 2017 at 21:34

1 Answer 1


Here's an attempt at transcribing the writing on the back. No translation though, since that would be off-topic:

d. 25. Dezember 1928
In treuem Gedanken! Besten dank für deinen Brf. (=Brief?). der heute kam u. dankbaren Jubel bei Jung u. Alt auslöste, besonders auch, weil es unserem Charly wieder gut geht. Brf. folgt! Herzlich Mama.
Kuss! Muck(?) mit deidei(?) u. Mausi.
Beste Weihnachtsgrüße von Papa.
Herzlichen Gruß + Verg(elts)-Gott (Unreadable name: "Inntally"??)

On the front it says: Flughafen-Hôtel

  • 1
    hm, das 'Muda' sieht für mich aber eher wie Much oder Muck aus.
    – arved
    Mar 18, 2017 at 14:35
  • @arved ja viellecht, aber das hat auch keinen Sinn...
    – Beta
    Mar 18, 2017 at 14:43
  • Könnte es auch "Gedenken" heißen? Mar 18, 2017 at 15:25
  • 1
    Ich lese da auch ein "Muck"- wird wohl der Kosename sein, vllt für ein Kind. Das "deidei" klingt nach einer Wortschöpfung von diesem Kind (vllt als Name für sein Geschwister oder Haustier)
    – Arsak
    Mar 18, 2017 at 19:52
  • 1
    Thank you so much. I am having dinner with "Charly's" son tonight. Will let you know if he can shed some light on the "muck"!
    – Campbell
    Mar 20, 2017 at 13:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.