Can anyone translate the writing on the back of this postcard?


Front Front

  • Is the translation provided by @Beta sufficient or do you need this in English? – Arsak Mar 18 '17 at 7:17
  • @Marzipanherz Such a translation would be off-topic, and we don't want to violate the rules, do we? – Beta Mar 18 '17 at 8:57
  • @Beta I was just irritated by OP's request for translation instead of transcription, but I admit that's nitpicking :) – Arsak Mar 18 '17 at 19:46
  • Handwriting is so hard to read... – wogsland Mar 19 '17 at 21:34

Here's an attempt at transcribing the writing on the back. No translation though, since that would be off-topic:

d. 25. Dezember 1928
In treuem Gedanken! Besten dank für deinen Brf. (=Brief?). der heute kam u. dankbaren Jubel bei Jung u. Alt auslöste, besonders auch, weil es unserem Charly wieder gut geht. Brf. folgt! Herzlich Mama.
Kuss! Muck(?) mit deidei(?) u. Mausi.
Beste Weihnachtsgrüße von Papa.
Herzlichen Gruß + Verg(elts)-Gott (Unreadable name: "Inntally"??)

On the front it says: Flughafen-Hôtel

  • 1
    hm, das 'Muda' sieht für mich aber eher wie Much oder Muck aus. – arved Mar 18 '17 at 14:35
  • @arved ja viellecht, aber das hat auch keinen Sinn... – Beta Mar 18 '17 at 14:43
  • Könnte es auch "Gedenken" heißen? – Roland Illig Mar 18 '17 at 15:25
  • 1
    Ich lese da auch ein "Muck"- wird wohl der Kosename sein, vllt für ein Kind. Das "deidei" klingt nach einer Wortschöpfung von diesem Kind (vllt als Name für sein Geschwister oder Haustier) – Arsak Mar 18 '17 at 19:52
  • 1
    Thank you so much. I am having dinner with "Charly's" son tonight. Will let you know if he can shed some light on the "muck"! – Campbell Mar 20 '17 at 13:09

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.