2

Da sah sie zwischen den Ähren fern die grauen Schloßtürme von Wartalun aus den Eichen ragen, der eine trug einen Hahn, der andere das seltsam verschnörkelte Doppelkreuz, das auch im Wappen des Geschlechts zu finden war.

It appears to me that it means something like "one" but in another post it has been refered to as "the one."

3

»der eine« refers to »die grauen Schlosstürme« and means »one of the gray castle towers«.

Schloßtürme

is old orthography, not valid anymore.

| improve this answer | |
  • Vielen Dank. Es is klar. – user26231 Mar 20 '17 at 15:23
  • Why is it not valid any more? – Thomas Mar 21 '17 at 14:31
1

The one is a correct translation as opposed to the other. Of course one could shorten it to one, but then another, the second or also one would be matching counterpieces. The emphasize the counterpart aspect, I would prefer the one.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.