Ich hab noch nicht aufgehört zu träumen, wie der Wind sich auch dreht einfach weitergehen.

My conjecture for the "wind part" is somethinkg like:


I have not stopped dreaming about moving on ahead, as the tide turns.


I don't get what "wie" here means and whether "weitergehen" refers back to the speaker or not. For if it does, I reckon that it must be "weitezugehen" instead.


The texts of this Tim Bendzko-song I found have a full stop between the two parts:

Nein, ich hab noch nicht aufgehört zu träumen.
Wie der Wind sich auch dreht, einfach weitergehen.

These two lines translate to

No, I have not stopped dreaming.
No matter how the wind turns, just go ahead.

So "wie" means it's no matter from where the wind blows. "Weitergehen" refers to the speaker, as the song is about to never give up. It's a request to the speaker itself not to stop but always go ahead.


The infinitive "weitergehen" works as an impersonal imperative replacement form here.

This form is typically used as an impersonal form on prohibitive signs, for example:

Nicht rauchen!

Vorsichtig öffnen!

German knows a number of grammatical constructs to form the imperative and replacements for it - This is one of them. This part would roughly translate to

...however the winds are turning, just go on.

Because the imperative replacement is impersonal, i.e. not addressed to someone specifically, it has no grammatical relationship to the "ich" in the sentence, the connection is only from context. You can interpret it as "Order to self: go on".

  • See this page, about half way down for more information on this particular construction. Another name for it is the 'free infinitive' or Freier Infinitiv. Altogether I count six ways to form an imperative other than the ones usually covered in German textbooks.
    – RDBury
    Jul 23 '20 at 1:24
  • @RDBury Note: There is more than one way to form a semantical imperative. But actually only one to form a grammatical one.
    – tofro
    Jul 23 '20 at 7:40
  • Good point. I was going through the list after posting that comment and found many of them had parallels in English. There are imperative statements ("I'd like you to ..."), imperative questions ("Would you mind ..."), and I suppose questions that are grammatical imperatives ("Tell me what you think of ...") The impersonal imperative does not have a parallel in English though; the closest I could think of were a few idiomatic phrase "Not to worry," "Not to mention ... ."
    – RDBury
    Jul 24 '20 at 5:42

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.