For instance if somebody asks what do you do at work, how to say 'a bit of this and a bit of that'.
I don't need an exact translation but something that expresses the mild humour of the phrase and also an approximate meaning.
For instance if somebody asks what do you do at work, how to say 'a bit of this and a bit of that'.
I don't need an exact translation but something that expresses the mild humour of the phrase and also an approximate meaning.
ein wenig hiervon, ein wenig davon
would be a word to word translation which is also quite common
In context with work - if you do basically a little bit of everything you could also say
Ich bin das Mädchen für alles.
Which is also used for males. It's just an expression.
Not very humorous, just giving plain information:
"Was machst du bei der Arbeit?" - "Alles mögliche."
"Was machst du bei der Arbeit?" - "Alles was so anfällt."
"Was machst du denn bei der Arbeit?" - "Ach, mal so, mal so."
"Was machst du bei der Arbeit?" - "Ein bisschen von allem."
"Was machst du bei der Arbeit?" - "Alles was sonst liegen bleibt."
There may be a slight undertone of humor, but this is not by way of the expressions (they are quite neutral), rather because this occupation as such seems to be not really qualified.
The
Ich bin das Mädchen für alles
sentence mentioned by another contributor is clearly the most typical way of saying this with (friendly) irony.
Moreover, you could imagine other phrases like the following. However, they then would probably be coined ad hoc; they are not standard phrases out of a phrase book.
"Was machst du denn bei der Arbeit?" - "Ich bin bei uns das Universalgenie."
"Was machst du denn bei der Arbeit?" - "Ich mache alles, was die anderen nicht können."
The following phrase would be less humorous, rather sarcastic:
"Was machst du denn bei der Arbeit?" - "Ich bin der Depp vom Dienst."
(This is like 'Mädchen für alles', but rather acrimoniously expressed.)