6

I know weil is a conjunction and wegen is a preposition, but both reply the question "warum". I would like to know in which conditions they must be used.

4 Answers 4

12

Weil is because, wegen is because of.

Example for because;

Warum ist der Boden nass? (Why is the floor wet?)

Weil es geregnet hat. (because it rained.)

Example for because of

Warum bleiben Sie zu Hause? (Why do you stay at home?)

Wegen des schlechten Wetters. (Because of the bad weather.)

The usage of these words is not limited to these meanings and examples in my answer.

3
  • Wegen des Regnen ist der Boden nass. Weil es geregnet hat, ist der Boden nass. Wegen des schlechten Wetters bleiben sie zu Hause. Weil das Wetter schlecht ist, bleiben sie zu Hause I can rewrite your sentences using wegen and weil, I would like to know but where can't I a sentence using weil or wegen paraphrase. Commented Mar 31, 2017 at 14:28
  • 1
    You should pay attention to what after weil and wegen come. After weil, there is a whole sentence but after wegen, there is only noun (with/without an adjective), which describes the situation. Commented Apr 2, 2017 at 12:13
  • 1
    FWIW, it is "Wegen des Regens". Wegen comes with a Genitiv, although many people colloquially (but not correctly) use a Dativ ("Wegen dem Regen"). Commented Jun 29, 2017 at 13:24
6

As you have already noticed yourself, "weil" is a conjunction and "wegen" is a preposition. The answer lies there whithin; You simply use these words as you would with any other of the same class of words.

Thus:
use "weil" to connect sentences, e.g:

Ich lache, weil ich froh bin

an use "wegen" before nouns or pronouns, e.g:

Ich weine, wegen des sauren Weines

And both together in one esentence:

Ich beklage mich nicht, weil er so blöd ist, sondern wegen seiner Dummheit

2
  • Can you please explain the situations "blöd" and "Dummheit" in your language. When somebody is stupid that means this is his lifestyle, I mean he is always stupid(like me :D), but when somebody has Dummheit that is not his lifestyle, he does foolish things very rarely, right? Commented Mar 31, 2017 at 15:55
  • @This was only meant tounge in cheek, and as an example of a sentence with both expressions. It might not make sense, but I believe it is grammatically correct.
    – Beta
    Commented Mar 31, 2017 at 15:59
4

Since you seem to want to know in what circumstances you can't paraphrase a phrase containing wegen with a sentence containing weil:

Wegen, being, as you know, a preposition, and therefore only needing a noun afterwards, allows you to be much more ambiguous than weil, which always needs a complete sentence, i.e. usually at least a noun and a predicate. Thus, you can easily substitute weil das Wetter schlecht war for _wegen des schlechten Wetters in

Ich konnte nicht kommen, weil das Wetter schlecht war.

But wegen allows you to be less specific:

Ich konnte wegen eines Unfalls nicht kommen.

This allows you, for example, to conceal whether it was you that had the accident or someone else entirely.

An example would be the sentence you often hear in the underground:

Wegen eines technischen Problems kommt es zu unregelmäßigen Abfahrtszeiten.

Here, the speaker deftly manages to avoid explicitly saying something like

Weil wir ein technisches Problem haben, kommt es zu unregelmäßigen Abfahrtszeiten.

which would sound much worse, because it explicitly links the operating company and the techincal problem.

1
  • Interesting point. Commented Jun 29, 2017 at 13:11
1

I will contribute a very obscure additional observation:

In everyday language of the most negligent fashion you may sometimes hear things like this:

Ich konnt' nich' zur Tür weil, der Pudding.

which in standard German would be:

Ich konnte nicht zur Tür kommen wegen des Puddings.

(Imagine somebody cooking a pudding, the door bell rings, but he cannot go and open the door because he has to continue stirring the milk so it does not burn. Sorry for the prosaic example.)

There is a slight pause betweeen 'weil' and what follows. Therefore the comma here.

Of course, this is pure oral usage. You never will write this.

Now, even more attentive users of German will find the 'correct' way of expressing it too circumstantial, and therefore even they would tend to slur the words.

Ich konnt' nich' zur Tür wegm Pudding. [or wegen-m, both from 'wegen dem']

Again, that's pure oral usage.

1
  • "Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod" is the title of a book where your last example is described in detail. A lot of people fail in using the Dativ and Genitiv correctly by saying things like "Ich kann nicht kommen wegen dem Wetter"(Dativ) when it has to be "wegen des Wetters"(Genitiv). But i really never heard anything like your first example in 31 years of my life. At least not from a native german speaker.
    – trixn
    Commented Jun 29, 2017 at 12:52

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.