I had some text for an app translated for me, but since I don't speak german myself there is no way for me to know how accurate the translations are. I compared them to Google Translate just to see if they were very different, and it turns out they are.
I'm wondering about one phrase in particular, which can be interpreted slightly differently depending on context. In my text there is the phrase "Not really", in the meaning "Meh" or "Nah, not quite":
Note: There's a point in not having "No" and "Yes" as alternatives here, since I only want people who really love the app to choose the right hand button. Others will be taken to another set of questions about what can be improved.
It's been translated into "Eigentlich nicht", which to me as a swede sounds a lot like the swedish "Egentligen inte", which has a slightly different meaning. Consider this conversation:
- Would you like to go out tonight?
- Not really, but I'll do it anyway.
Here, "Egentligen inte" would be a suitable translation of "Not really" in swedish.
Now consider this sentence:
- Do you like Star Wars?
- Not really.
In swedish, it would be unusual to answer "Egentligen inte" here (you'd usually use something like "Njae, inte särskilt").
So would you say that "Eigentlich nicht" is a good translation in the second example? If not, what is? (Google translate says "Nicht wirklich")