What is the correct German way for the English construction involving identifying the superlative in a group? For instance

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes?


It was the darkest of nights.

Is there a difference in how to write it if the group is definite (e.g., "the Great Lakes") versus indefinite (nights, books, games)? Would a genitive-style approach work, or is there another formulation?

3 Answers 3


There are subtle differences when using a superlative for an idiomatic group or when using it simply with plural. This can nicely be shown with the examples you gave.

Superlative and plural

It was the darkest of nights. - Es war die dunkelste aller Nächte.

Note that we can use "aller" here to put emphasis on the fact that a variable number of many nights are judged here. Similar examples would be

  • Fritz ist der beste aller Schüler [pl.].
  • Die schönste aller Blumen ist die Rose.

We can of course replace "aller" (meaning the sum of all) by any other expression to precise the quantity:

Das dickste der fünf Bücher, die ich gelesen hatte war...
Die hübscheste meiner Töchter ist die Susi.
Das beste Deiner Programme ist...

Only if the quantity is invariable we may also use the simple plural:

In diesem Strauß ist die schönste der Blumen eine Rose.

This is however only rarely done as then using singular is preferred:

Die schönste Blume in diesem Strauß ist eine Rose.
Fritz ist der beste Schüler [sing.].

Superlative and a named group

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes.

In this case we are dealing with the fixed name Great Lakes where the quantity is invariable and thus we translate

Lake Michigan ist der größte der Großen Seen.

Note the difference when we say

Lake Michigan ist der größte aller großen Seen.

In the latter case the superlative relates not to the Great Lakes but to all great lakes in the world.

  • So is it preferred to say «Lake Michigan ist der größte Große See» instead of «Lake Michigan ist der größte der Großen Seen», or are both acceptable? Is the second considered more literary rather than Umgangsprache?
    – aeismail
    Jan 17, 2012 at 12:33
  • The idiomatic usage is plural in German Große Seen. Therefore I would not recommend to say "der größte Große See". Note that it would be fine to say "der größte See der großen Seen Nordamerikas" or simply "der größte See in Nordamerika".
    – Takkat
    Jan 17, 2012 at 12:51
  • As with all genitives in German you will also hear "von" constructions: "Lake Michigan ist der größte von den Großen Seen." "Das dickste von den fünf Büchern..." "Die hübscheste von meinen Töchtern..." (but what kind of parent would make such a statement? :P )
    – elena
    Jan 17, 2012 at 15:18
  • @Elena: Wir wollen aber keine schlechte Sprache unterrichten, oder? Jan 17, 2012 at 15:51
  • @Takkat: Wieso aller Nächte? Hörst Du ein of all nights? Jan 17, 2012 at 15:52

Lake Michigan is the largest of the Great Lakes?

Der Michigan-See ist der größte der Großen Seen?

It was the darkest of nights.

Es war die dunkelste der Nächte.


Der Nächte war es die dunkelste.
  • 2
    "Der Nächte war dies die dunkelste." is not really good.
    – blindfold
    Jan 17, 2012 at 12:07
  • 5
    Beispiel 2 und 3 verwendet man aber eigentlich nur auf der Bühne.
    – bernd_k
    Jan 17, 2012 at 12:09
  • 1
    Ich nicht. "Es war das teuerste der Essen." ist ganz normaler Sprachgebrauch - vielleicht nicht in Neukölln. Jan 17, 2012 at 12:20
  • 1
    @user: "Es war das teuerste der Essen." könnte sich vielleicht in gewissen Situationen anbieten, aber meines Erachtens ist "Es war das teuerste Essen." meist natürlicher. "Der Essen war es das teuerste." ist definitiv nicht gängige gesprochene Sprache. Jan 17, 2012 at 14:57
  • @HendrikVogt: In der Sprache ist überhaupt gar nichts natürlicher. Sprache ist per se Kultur, nicht Natur. Version 2 der Nachtsätze ist auch nur eine Alternative. Aus "Es war die dunkelste Nacht" ergibt sich aber kein Vergleich mit anderen Nächten, sondern mit anderen Stufen von Dunkelheit. Ich würde It was the darkest night. mit Es war die dunkelste Nacht übersetzen, aber mein Englisch ist nicht so toll - vielleicht ist darkest of nights etwas anderes, als ich denke. Jan 17, 2012 at 15:48

No, there is not really a difference between definite and indefinite:

e.g. "it was the darkest of nights"

"Dies war die dunkelste der Nächte." (edit: actually this would be: "Dies war die dunkelste Nacht")

and limited to only "summer nights" would be: "Dies war die dunkelste der Sommernächte." (edit: actually this would be: "Dies war die dunkelste Sommernacht")

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.