0

In German article on football gates, there's a following quote.

In Österreich werden Torpfosten oft als Stangen bezeichnet.

My question is - has it been always something specifically Austrian or in Stangen was used initially more widely but then Torfposten overcame alternatives. In other words, at the initial steps of the development of football, how this particular part of gates has been called?

  • Mir war bisher gar nicht bewusst, dass die Torstangen in Deutschland Pfosten sind. Aber das Quer-Dings, das das Tor nach oben begrenzt, heißt in Deutschland schon auch Latte, oder? Wie nennt man in Deutschland denn einen Stangenschuss (Ball prallt von einer Torstange ab)? Heißt das dort Pfostenschuss? – Hubert Schölnast Apr 12 '17 at 19:55
  • Du guckst keine Bundesliga… – Janka Apr 13 '17 at 0:54
  • @Janka: Ich bin Österreicher, ich gucke überhaupt nicht. Wenn, dann schaue ich. Aber nicht Balltreten. Übrigens auch nicht Schneerutschen, was für Österreich eher ungewöhnlich ist. Ich hab mal vor 25 oder 30 Jahren eine Phase gehabt, in der ich Bundesligaspiele besucht habe. Aber das war Basketball. Fußball hat mich noch nie interessiert. – Hubert Schölnast Apr 13 '17 at 9:33
  • Dann entgeht dir ja das dumme Sportreportergebrabbel … naja, kein echter Verlust. – Janka Apr 13 '17 at 18:51
4

This was definitely more often used earlier, as you may recognize from this German Brockhaus (1891 edition) article, when the differentiation between Rugby and association football was just to establish. (Funny to read, how even the number of players varied widely.)

As I understand, the cross-bar was not fully established, so what remains are just zwei Stangen.

| improve this answer | |
  • 1
    Great find. ... – Carsten S Apr 12 '17 at 16:28
  • "jedoch auch bis zu 50" !!! ))) – shabunc Apr 12 '17 at 19:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.