I would say the synchronicity of time has not the same importance in German than in English.
But here it is logical: When it was the first location, which came to your mind, then it IS still the first location which came to your mind.
This means, I would consider all the following sentences valid. The main difference is what you want to emphasize. Do you want to emphasize that the process of remembering was in the past or not. Are there other locations which have come to your mind later, etc.
Die Küste von Tyvrei ist der erste Ort, der mir eingefallen ist.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir eingefallen ist.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir einfiel.
Die Küste von Tyvrei ist der erste Ort, der mir einfiel.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir einfiel.
(Not surprising- imperfect tense and perfect tense are nearly always interchangeable in German. Even less surprising is:)
Die Küste von Tyvrei ist der erste Ort, der mir einfällt.
Only wrong is:
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir einfällt.
This one takes away the choice of present tense, because here it is clear that the first idea has been not correct. Present perfect and imperfect are still interchangeable.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir als Urlaubsziel einfiel, bevor ich mich erinnerte, dass es sie gar nicht gibt.
(
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir als Urlaubsziel eingefallen ist, bevor ich mich erinnerte, dass es sie gar nicht gibt.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir als Urlaubsziel eingefallen ist, bevor ich mich erinnert habe, dass es sie gar nicht gibt.
Die Küste von Tyvrei war der erste Ort, der mir als Urlaubsziel einfiel, bevor ich mich erinnert habe, dass es sie gar nicht gibt.
)
Using only one tense instead of two in one sentence seems slightly better style though, so when you use "war" in the sentence, it is quite convenient to stay in imperfect tense and use "einfiel" and "erinnerte". But it is not a must.