I recently got a Deutsche Grammophon CD with recordings of songs by Dietrich Fischer-Dieskau. When reading the texts, I noticed the translation of the title of one of the songs. Intuitively I knew it wasn't correct. The only reason why I'm posting this question is to find out if there's a better translation.
Anyway, the German text is "Blicke mir nicht in die Lieder", which is translated as "Don't look at my songs."
In my naive opinion (no German speaker) this is a poor translation because there's no posessive about the songs in the original sentence. The mir is more like a dative (?) (don't do this to me).
Intuitively I know the meaning of the original German sentence but the reason why I'm writing is to see if there's a more accurate single-sentence English translation. FWIW I've tried to come up with an English translation myself but it's rather difficult (no native English speaker either).