Once again I return to Gestrandet im Sternenreich, the translation by Kurt Seibt and Rainer Schumacher of Robert Heinlein’s story Starman Jones.

Max, the protagonist says:

[…] wo fährt das Schiff jetzt hin?

I’d have guessed it should be:

Wohin fährt das Schiff jetzt?

Is the former a completely standard usage?

2 Answers 2


I add numbers to your sentences, and omit »jetzt«:

  1. Wo fährt das Schiff jetzt hin?
  2. Wohin fährt das Schiff jetzt?

In (1) »hin« is not a part of the interrogative word »wo«, but a part of the verb »fährt«. You can see it, if you put both sentences into future tense. (The infinite verbs are marked bold, the finite verb is in both sentences the auxiliary verb »wird«):

  1. Wo wird das Schiff hinfahren?
  2. Wohin wird das Schiff fahren?

»Hinfahren« is a separable verb that best can be translated as »to drive-to« or as »to go-to«. English doesn't have separable verbs, nor that is have an exact equivalent of the interrogative word »wohin«, so this translations of the sentences is not correct English, but it reflects what is going on in German:

Future tense:

  1. Where will the ship go-to?
  2. Where-to will the ship go?

Present tense:

  1. Where go-tos the ship?
  2. Where-to goes the ship?

But when in German a separable verb is split, then the former prefix doesn't stay next to the verbs core. Instead it moves to the very end of the sentence.

Read more about separable verbs on Wikipedia.

There is also a small and very subtile difference in the meaning:

  1. This questions asks for a place (»wo«). It asks for the place, to which the ship is moving.
  2. The second question asks for a direction (»wohin«). It asks for the direction into which the ship is moving.
  • There is the somewhat date word "whither" (and "hither" and "thither") but in the present day most English-speaking people probably cannot clearly explain what they mean. Similarly "whence", "hence", "thence". Apr 22, 2017 at 16:11
  • 1
    @MichaelHardy: This reminds me to the more than 300 years old semi-opera »King Arther« by Henry Purcell. There is a short aria named »Hither, this way« at the beginning of act 2: youtube.com/watch?v=DbB9vRImNuU Apr 22, 2017 at 16:48
  • Your last comment, about the difference in meaning, makes sense in this instance, since the person who said that was very much concerned with the destination, and would have been concerned with the direction only as a means to reaching the destination. Oct 5, 2019 at 4:52

The verb in the question "[...] wo fährt das Schiff jetzt hin?" is hinfahren. "hinfahren" ist trennbar.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.