The two below paragraphs come from the taz.de article “Frankreich im Wahlkampf. Es ist das Ende einer Epoche.” (My question refers to the next-to-last sentence of the second paragraph.)
Dann ist alles durcheinander geraten. Im Sommer 2016 wurde Sarkozys Kandidatur von unzähligen Gerichtsprozessen erschüttert. Alain Juppé, der ehemalige Premier, war zwar gealtert, versprach aber Stabilität; in den Umfragen verdrängte er Sarkozy.
Aber ach, es waren ja nur Umfragen. Erst waren noch die Vorwahlen zu gewinnen, um Kandidat der Konservativen zu werden. Mehr als vier Millionen Menschen, die darauf brannten, es der Linken heimzuzahlen. Dann, auf der Zielgeraden kam François Fillon, ein konservativer Drops, aus seiner Außenseiterrolle zurück und ließ seine Rivalen hinter sich. Sie waren sich ihrer Sache zu sicher gewesen.
What would be the appropriate English translation of the German noun Drops above? According to the Reverso Dictionary,
der/das Drops = fruit drop
Is the author really saying that François Fillon is a conservative fruit drop?