You mean the state of being far away? I have to disappoint you but German already has a simple, poetic word for it: die Ferne. (The translation "distance" does not cover the poetic power of that word.)
In der Ferne leuchteten die Lichter des Hafens.
The lights of the harbour gleamed in "farawayness".
Dieses Vorhaben ist nun in weite Ferne gerückt.
This project has been moved into far "farawayness".
One could build compound words on the spot, of course:
Eine Herzensferne trennte die beiden seitdem.
A "heart-farawayness" parted the two from then on.
And of course, there's also the opposite die Nähe, which is the state of being near. Also used in a poetic sense but for mundane purposes, too. (English closeness is a good translation for some cases.)
Ihre Nähe machte in nervös.
Her "nearness" made him nervous.
Fremdenzimmer in Bahnhofsnähe.
Vacancies near the station.