7

I am looking for the German equivalent of the phrase "make a difference", like in the sentence "In my job, I want to do something that really makes a difference".

Would "etwas zu bewegen" be a good choice?

1
  • "etwas bewegen" can definitely be a suitable choice in many contexts, although it is slightly more specific than "to make a difference". Oct 30, 2019 at 18:14

3 Answers 3

8

Another alternative could be:

etwas bewirken

As for example in:

Ein Bereich, in dem der EU-Haushalt etwas bewirken kann und sollte, ist ganz klar Forschung und Technologie.

Translation:

An obvious area where the EU budget can, and should, make a difference is research and technology.

http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?source=auto&query=%22etwas+bewirken%22

6

Your proposal is indeed a good choice (»Ich will etwas bewegen«). Alternatively you could use:

Ich will die Welt [ein bisschen] besser machen / verbessern.

3

Another alternative translation would be

einen Wandel herbeiführen

if you want to stick with as much as possible German equivalent of the make a difference.

1
  • I would say that "etwas bewirken" is closer to "to make a difference" than "einen Wandel herbeiführen". "To make a difference" means that you want to change something, even if it is not much; "Einen Wandel herbeiführen" to me means to bring about a major change.
    – RHa
    Jul 1, 2017 at 8:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.