I have been looking at Duden's entry for noch, but I can't ascertain what it means in the following subheading:

Fritz Liebsch hatte noch bei August Horch gelernt – nach dem Krieg baute er Traktoren statt edler Karossen.

Can it be translated into English in this case, or can it not be conveyed?

  • Welcome to German Language SE. Can you please edit your question to elaborate what you already know and understood? – Wrzlprmft May 31 '17 at 21:00

Noch in this sentence means the action done was not possible anymore a while later.

Fritz Liebsch hatte (noch) bei August Horch gelernt.

Fritz Liebsch had learned from August Horch (when he was still taking apprentices).


I would say that the meaning of the word “noch” in your sentence is 1.a.. I would translate it as “still” in this case.

  • 2
    I wouldn't. I would vote for 3c: "drückt aus, dass ein bestimmtes Geschehen, ein Umstand einige Zeit später nicht mehr möglich [gewesen] wäre" (because currently, you can't be taught by August Horch anymore). There is no direct English equivalent. – Rudy Velthuis May 31 '17 at 22:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.