You'll eventually accept our offer at any rate – if for no other reason than we're willing to pay you a great deal more.
We use this English expression when, short of enumerating other possible reasons, we think one in particular is enough to justify the said action.
I just translated the sentence into German as below. I wonder if these three variations are all acceptable, and if so, how they are nuanced in meaning, depending on whether or not you include "deswegen/deshalb" and "nur".
Ihr werdet auf jeden Fall zustimmen. Und sei es nur deswegen/deshalb, weil wir Euch sehr viel besser bezahlen werden.
Ihr werdet auf jeden Fall zustimmen. Und sei es nur, weil wir Euch sehr viel besser bezahlen werden.
Ihr werdet auf jeden Fall zustimmen. Und sei es, weil wir Euch sehr viel besser bezahlen werden.